إنشاء أكبر ذاكرة ترجمة عربية على الإنترنت
Thread poster: Waleed Mohamed
Waleed Mohamed
Waleed Mohamed  Identity Verified
United Arab Emirates
Local time: 14:27
English to Arabic
+ ...
May 25, 2010



زملائي وإخواني في مهنتنا الجميلة
تحية طيبة ومباركة، وبعد

أرجو عدم الانزعاج من طول الموضوع، ولكنه فعلا يستحق الاهتمام منك. فبجهد بسيط جدا منك، ستحقق فائدة عظيمة جدا لك ولجميع الزملاء.
سأدخل في الموضوع مباشرة حرصا على وقتكم الثمين. أريد أن نتكاتف جميعا، وأوجه خطابي هنا إلى كافة المترجمين الذين يترجمون من أي لغة إلى العربية أو من العربية إلى أية لغة، من أجل إنشاء أكبر ذاكرة ترجمة عربية على الإنترنت تكون بمثابة مرجع حيوي لكافة أجيال المترجمين حاليا ومستقبلا، وتكون بمثابة ذراعهم الأيمن في عملية الترجمة.

ماذا تقصد بذاكرة الترجمة على الإنترنت؟
ستكون ذاكرة الترجمة تلك بمثابة مخزن أو مستودع يتم فيه تخزين كافة النصوص الذي يترجمها كل مترجم منا على شكل وحدات ترجمية، والتي تكون غالبا عبارة عن جمل أو عبارات مترجمة، وسيحتوي هذا المخزن الإلكتروني على النص الأصلي وترجمته.

ماذا سنستفيد من هذه الذاكرة؟
لو أخلصنا جميعا في المساهمة في بناء هذه الذاكرة الكبرى، سوف تكون تلك الذاكرة بمثابة المرجع الأول لكل مترجم، حيث سيستطيع كل مترجم أن يبحث عن أي مصطلح أو تعبير ويطلع على ترجمات الزملاء الآخرين لذلك المصطلح أو التعبير، مع الإطلاع على السياق الذي ورد فيه ذلك المصطلح أو التعبير. ومن ثمّ يتعلم كل منا من الآخر ونُسهم جميعا بطريقة شبه آلية في تحسين مستوى ترجمات بعضنا البعض.

ما هي مواصفات هذه الذاكرة الإلكترونية التي تتحدث عنها؟
كما يلي:
1- مجانية الاستخدام.
2- تسمح للمستخدم بالبحث عن مصطلح أو تعبير مع تحديد اللغة الأصل واللغة الهدف ومع تحديد مجال النص، طبي، قانوني، عام، الخ.
3- لا تعطي فقط ترجمات للمصطلح أو التعبير، بل تعطي ترجمات لجمل كاملة تحتوي على المصطلح أو التعبير الذي يتم البحث عنه.
4- تسمح للمستخدم بتقييم أي ترجمة يراها، بل وبتعديل الترجمة إن أراد.
5- تسمح للجميع بالمساهمة من خلال إضافة نصوص مترجمة.

هل هناك بالفعل ذاكرة ترجمة موجودة على الإنترنت بهذه المواصفات؟
لحسن الحظ نعم. ولحسن الحظ البنية التحتية الإلكترونية موجودة بالفعل، وكل ما علينا هو المساهمة في بناء تلك الذاكرة وتكبير حجمها يوما بعد يوم.

أين هي، ومن أنشأها، وكيف أستخدمها؟
أين: موجودة على الرابط التالي
www.mymemory.translated.net
من أنشأها: شركة translated.net
هذه الذاكرة هي ذاكرة ترجمة لكافة اللغات، وتحتوي حتى تاريخه، حسب تصريحات أصحاب الموقع، على أكثر من 400 مليون وحدة ترجمة، أي أكثر من 400 مليون جملة وعبارة مترجمة بجميع اللغات، ولكن للأسف نصيب اللغة العربية فيها لا يزال ضعيفا.
وأنا أكتب لكم اليوم لكي نساهم جميعا في إثراء القسم العربي من هذه الذاكرة الكبرى، والتي يقول مؤسسوها بأنها أكبر ذاكرة ترجمة في التاريخ. ويعتمد مهندسو الموقع أيضا على إضافة الكثير من النصوص المترجمة بالفعل والموجودة على شبكة الإنترنت، ولذلك سوف تلاحظ أن أغلب نصوص القسم العربي يأتي في الغالب من مواقع مثل موقع الأمم المتحدة الذي يحتوي على الكثير من النصوص المترجمة.

كيف أستخدمها:
خاصية البحث متاحة للجميع، وبدون تسجيل. ولكن المساهمة بالإضافة إلى هذه الذاكرة يحتاج إلى تسجيل بسيط جدا.
ما عليك سوى التسجيل في موقع الذاكرة المذكور أعلاه. ويقبل الموقع إضافة ذاكرات ترجمة من نسق تي إم إكس TMX وهو النسق القياسي لأغلب ذاكرات الترجمة. فيستطيع الزملاء الذين يستخدمون برامج ذاكرة الترجمة مثل ترادوس و وردفاست أن يتكرموا على زملائهم وعلى أنفسهم أيضا بإضافة ما لديهم من ذاكرات ترجمة إلى هذه الذاكرة الإلكترونية العملاقة.
لقد جربت إضافة ذاكرة ترجمة ونجحت الحمد لله وتم بشكل فوري إدراج الترجمات التي تضمنتها ذاكرتي ضمن قاعدة بيانات الذاكرة العامة وقمت بتجربة بحث عن المصطلحات التي تضمنتها ذاكرتي وظهرت بشكل جيد في نتائج البحث. كل ما عليك أن تفعله بعد تسجيل الدخول هو النقر على الرابط
Contribute a TMX

إنني على علم بالكثير من الزملاء من أصحاب الخبرات والذين يملكون أطنانا من ذاكرات الترجمة والتي تحتوي على الآلاف، بل والملايين من الجمل المترجمة إلى العربية أو منها، هؤلاء الزملاء الذين لهم خبرة السنوات في استخدام برامج الذاكرة، هؤلاء أحثهم على أن يساهموا معنا في إثراء هذه الذاكرة. أنتم الآن تملكون كنوزا ترجمية لا تُقدر بثمن، فلماذا لا تشاركونها مع الزملاء الآخرين بدلا من أن تبقى حبيسة أجهزتكم؟

الشيء الأجمل الذي ستستفيده من المساهمة في بناء هذه الذاكرة الإلكترونية هو أن كل جملة تتطوع بإضافتها إلى الذاكرة سوف تكون لك بمثابة صدقة جارية طوال حياتك وبعد مماتك يستفيد منها أجيال المستقبل من المترجمين.

اعتراضات الخصوصية
البعض لديه هوس بمسألة الخصوصية ومشاكلها، وبالطبع قد يتساءل البعض ويقول كيف أقوم بنشر ترجمات تخص العملاء. من حسن الحظ أن الشركة التي أنشأت خدمة ذاكرة الترجمة الإلكترونية المذكورة أعلاه قد عالجت هذه المخاوف، وقد أعطت كل مستخدم يقوم بنشر ذاكرة ترجمة خيارات تسمح له بإخفاء أسماء الأعلام والماركات التجارية وكذلك بيانات العميل، وكذلك تسمح لك بإخفاء اسم الشخص الذي قام بنشر هذه الذاكرة وهو أنت، أي يمكنك إضافة ذاكرة ترجمة بشكل مجهول.

هل أنا أقوم بالترويج لهذا الموقع لغرض تجاري وهل لي أية علاقة بأصحاب ذلك الموقع؟
ليس لي أية علاقة من قريب أو بعيد بأصحاب هذا الموقع، وأنا فقط مجرد مستخدم عادي للموقع. وأنا أحث زملائي على المشاركة فيه فقط لما فيه من الفائدة العظيمة لكافة المترجمين الذين يترجمون إلى اللغة العربية أو منها. كما إنني أحث كل من يقرأ هذا الموضوع أن يدلنا على أي موقع آخر يقدم مثل هذه الخدمة أو أفضل منها لكي ندرسه سويا ونحدد أين سنشرع في بناء أكبر ذاكرة ترجمة عربية على الإنترنت.

كيف تدعم إنشاء أكبر ذاكرة ترجمة عربية على الإنترنت؟
أولا: الزملاء الذين يستخدمون برامج ذاكرة الترجمة ينبغي عليهم ألا يبخلوا بما لديهم من ذاكرات ترجمة ويقومون برفعها إلى الموقع المذكور أعلاه.
ثانيا: بالنسبة للزملاء الذين لا يستخدمون برامج ذاكرة الترجمة عليهم ألا يدخروا جهدا في تعريف زملائهم الذين يستخدمون تلك البرامج بهذه الخدمة وتشجيعهم على المشاركة في إثراء ذاكرة الترجمة العربية. ويمكنهم أيضا المشاركة عن طريق تقييم الترجمات المختلفة وإدخال التعديلات التي يرونها مناسبة وذلك أثناء قيامهم بالبحث في تلك الذاكرة.
ثالثا: يجب على كل من يقتنع بهذا الموضوع أن ينشره في كافة المنتديات والمدونات والمواقع المعنية بالترجمة العربية.
رابعا: نرجو من كل زميل اقتنع بالأمر وقام بإضافة ذاكرات ترجمة أن يخبرنا في هذا المنتدى وفي نفس الموضوع ويقول لنا لقد أضفت ذاكرة ترجمة في مجال كذا وبحجم كذا لكي يشجع باقي الزملاء.

كلمة أخيرة
عندما تتطوع بإضافة ما لديك من ذاكرات الترجمة إلى هذه الذاكرة الإلكترونية، فاعلم علم اليقين أنك بذلك تساعد نفسك قبل أن تساعد غيرك، فعندما تمنح الفرصة للزملاء بإطلاعهم على ترجمتك للمصطلح الفلاني الذي يبحثون عنه، فالزملاء أيضا سوف يمنحوك فرصة الإطلاع على ترجماتهم للمصطلح العلاني الذي تبحث أنت عنه.
فهي فائدة مزدوجة، وفائدة عظيمة لنا جميعا، وقيمتها ستزداد يوما بعد يوم بعد أن نساهم جميعا في إثراء هذه الذاكرة الإلكترونية.

أرحب بالتعليقات والاعتراضات والانتقادات البناءة.
مع خالص تحياتي
وليد




Mohamed Ahmed
 
Emad Badr
Emad Badr
Local time: 12:27
Arabic to English
+ ...
موضوع ممتاز وفكره تستحق التجربة May 25, 2010

انا بهنيك علي الفكره الممتازه دي يا وليد وبشكرك علي اهتمامك بنشر الموضوع رغم انك لن تحصل علي عائد مادي او تجاري من قريب او بعيد واتمني ان كل الزملاء من والي العربيه يأيدو الفكره لانها فعلا مفيده لينا كلنا وهتكون اكثر افاده للأجيال القادمه ان شاء الله، ده علاوه علي انها هتكون صدقه جاريه زي ما تفضلت وده الاهم طبعا
تحياتي
Emad Badr


 
Amira Mansour
Amira Mansour  Identity Verified
Egypt
Local time: 12:27
German to Arabic
+ ...
اقتراح إضافي May 26, 2010


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،،
أولاً، شكراً جزيلاً على طرح هذا الموضوع. لقد اكتشفت هذا الموقع بالفعل منذ عدة أشهر وهالني ما رأيت من أخطاء فادحة في الترجمة، حيث أنني كنت أبحث عن معنى كلمة واطلعت على هذا الموقع بالصدفة. ولكن في الحقيقة لم يتبادر إلى ذهني وضع ترجمات لنصوص كاملة على هذا الموقع وإنما كل ما جال بخاطري هو محاولة إضافة اقتراحات للترجمة الصحيحة وبالفعل أخطرت زملائي بهذا الموقع. ومن نفس منطلق الصدقة الجارية أحاول بين الحين والآخر البحث عن كلمات على الشبكة وبخاصة في هذا الموقع وإذا وجدت الترجمة خاطئة أسعى لوضع إضافة اقتراح أو تقييم الترجمة الصحيحة لنفع الآخرين.
فاستكمالاً لهذا الموضوع أود أن أقول لكل من لا يستطيع وضع نصوص كاملة في هذه الذاكرة، فيمكنه على الأقل تصحيح أية عبارات أو ترجمات خاطئة تم ترجمتها آلياً.
شكراً مرة أخرى
أميرة


 
Waleed Mohamed
Waleed Mohamed  Identity Verified
United Arab Emirates
Local time: 14:27
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
لا توجد ترجمة آلية May 26, 2010

[quote]Amira El-Sayed wrote:

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،،
أولاً، شكراً جزيلاً على طرح هذا الموضوع. لقد اكتشفت هذا الموقع بالفعل منذ عدة أشهر وهالني ما رأيت من أخطاء فادحة في الترجمة، حيث أنني كنت أبحث عن معنى كلمة واطلعت على هذا الموقع بالصدفة. ولكن في الحقيقة لم يتبادر إلى ذهني وضع ترجمات لنصوص كاملة على هذا الموقع وإنما كل ما جال بخاطري هو محاولة إضافة اقتراحات للترجمة الصحيحة وبالفعل أخطرت زملائي بهذا الموقع. ومن نفس منطلق الصدقة الجارية أحاول بين الحين والآخر البحث عن كلمات على الشبكة وبخاصة في هذا الموقع وإذا وجدت الترجمة خاطئة أسعى لوضع إضافة اقتراح أو تقييم الترجمة الصحيحة لنفع الآخرين.
فاستكمالاً لهذا الموضوع أود أن أقول لكل من لا يستطيع وضع نصوص كاملة في هذه الذاكرة، فيمكنه على الأقل تصحيح أية عبارات أو ترجمات خاطئة تم ترجمتها آلياً.
شكراً مرة أخرى
أميرة
[/rtl]



شكرا أستاذة أميرة على المشاركة، ولكن أود أن أوضح فقط أن هذا الموقع ليس له أي علاقة بالترجمة الآلية، فهو يعتمد على مصدرين فقط لإثراء ذاكرته بالترجمات، أولا المواقع ذات المصداقية التي تحتوي على نسخ بلغات مختلفة وثانيا ذاكرات الترجمة التي يتطوع المترجمون بإضافتها

مع خالص تحياتي

وليد




 
Samah Soliman
Samah Soliman  Identity Verified
France
Local time: 11:27
English to Arabic
+ ...
الضمان May 28, 2010



السلام عليكم
أشكرك على هذه المشاركة.

لقد اطلعت على الموقع وحاولت الوصول إلي أي معلومات مفيدة عن من المسئول عن هذا الموقع. ومن أي بلد وما هي شركة المذكورة. ولكن لم أجد أي شئ على الموقع. وكل الموجود هي روابط وعناوين ب�
... See more


السلام عليكم
أشكرك على هذه المشاركة.

لقد اطلعت على الموقع وحاولت الوصول إلي أي معلومات مفيدة عن من المسئول عن هذا الموقع. ومن أي بلد وما هي شركة المذكورة. ولكن لم أجد أي شئ على الموقع. وكل الموجود هي روابط وعناوين بريد.
http://www.translated.net/en/about-us


وكما فهمت من مشاركتك بأن الموقع يسمح لأي شخص بوضع أي ترجمة. هذا يعني لا وجود لمراجع يراجع المدجلات. وأن المستوى هنا ليس له ضابط.
بمعني أن لو وضعت ترجمة دون المستوى ولا يعرف من صاحبها، فأنت كمترجم لك خبرة كبيرة تستطيع الانتقاء، ولكن هذا يضر بمن لا يمتلك الخبرة.
وإذا كان هناك اختيار بإخفاء المعلومات عن من وضع المعلومة عن الجميع، فلا اعتقد انه يخفي على القائمين على هذا الموقع. وهذا مثل ما يحدث على موقع بابليون، فكل شخص يستطيع عمل مسرد ورفعه على الموقع، ولكن عند الاطلاع عليه تجد به الكثير من الأخطاء وربما يضر بشغلك أكثر مما يفيد.

وأيضا، نفس الهدف كان يعمل به موقع (المكتبة الالكترونية لمصطلحات تكنولوجيا المعلومات)، وكان في البداية يسمح بدخول أي ترجمة وأيضا كان يحتوى على كثير من الأخطاء إلي أن انتبه القائمين، ثم بدأت عمليه التنقيح. وبعد أن أثمر الموقع وأصبح عدد الزوار كبير. أغلق قسم القاموس ولم يعد مجاني كما كان وللوصول للقاموس يجب الاشتراك باجر أولا.

فهل تضمن على المدى البعيد، بعد مشاركة الجميع المجانية في الإضافة والتنقيح، أن تلغي مجانية الاستخدام.
أنا شخصيا لا اعتقد، فكل شيء الآن يجب أن يكون له مقابل مادي طال الوقت أو قصر.






[Edited at 2010-05-28 19:02 GMT]
Collapse


 
Waleed Mohamed
Waleed Mohamed  Identity Verified
United Arab Emirates
Local time: 14:27
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
المهم الفكرة وليس الشركة May 28, 2010

Samah Soliman wrote:



السلام عليكم
أشكرك على هذه المشاركة.

لقد اطلعت على الموقع وحاولت الوصول إلي أي معلومات مفيدة عن من المسئول عن هذا الموقع. ومن أي بلد وما هي شركة المذكورة. ولكن لم أجد أي شئ على الموقع. وكل الموجود هي روابط وعناوين بريد.
http://www.translated.net/en/about-us


وكما فهمت من مشاركتك بأن الموقع يسمح لأي شخص بوضع أي ترجمة. هذا يعني لا وجود لمراجع يراجع المدجلات. وأن المستوى هنا ليس له ضابط.
بمعني أن لو وضعت ترجمة دون المستوى ولا يعرف من صاحبها، فأنت كمترجم لك خبرة كبيرة تستطيع الانتقاء، ولكن هذا يضر بمن لا يمتلك الخبرة.
وإذا كان هناك اختيار بإخفاء المعلومات عن من وضع المعلومة عن الجميع، فلا اعتقد انه يخفي على القائمين على هذا الموقع. وهذا مثل ما يحدث على موقع بابليون، فكل شخص يستطيع عمل مسرد ورفعه على الموقع، ولكن عند الاطلاع عليه تجد به الكثير من الأخطاء وربما يضر بشغلك أكثر مما يفيد.

وأيضا، نفس الهدف كان يعمل به موقع (المكتبة الالكترونية لمصطلحات تكنولوجيا المعلومات)، وكان في البداية يسمح بدخول أي ترجمة وأيضا كان يحتوى على كثير من الأخطاء إلي أن انتبه القائمين، ثم بدأت عمليه التنقيح. وبعد أن أثمر الموقع وأصبح عدد الزوار كبير. أغلق قسم القاموس ولم يعد مجاني كما كان وللوصول للقاموس يجب الاشتراك باجر أولا.

فهل تضمن على المدى البعيد، بعد مشاركة الجميع المجانية في الإضافة والتنقيح، أن تلغي مجانية الاستخدام.
أنا شخصيا لا اعتقد، فكل شيء الآن يجب أن يكون له مقابل مادي طال الوقت أو قصر.






[Edited at 2010-05-28 19:02 GMT]



مرحبا سماح، أشكرك على تعليقك المهم جدا
الشركة هي ذات إدارة إيطالية ومقرها في إيطاليا ولها مكاتب في السويد وبلجيكا واليابان
وهذه المعلومات موجود في رابط الاتصال بالشركة التالي
http://www.translated.net/en/contact-us
وهذه الشركة هي من أفضل الشركات من حيث تقييم المترجمين في قسم البلوبورد بموقع بروز، إن لم تكن الأفضل على الإطلاق، فقد حصلت على تقييم خمسة من خمسة من قبل 402 مترجم حتى الآن
يمكنك الإطلاع على سجلها في البلوبورد من الرابط التالي
http://www.proz.com/blueboard/525


بالنسبة لتخوفك من مستوى الترجمات التي يمكن أن تتم إضافتها إلى تلك الذاكرة، فهذا تخوف مقبول، ولكن لا ينبغي أبدا أن يجعلنا نتراجع عن الفكرة أو نتقاعس عن دعمها. فالمترجم المبتدئ مثل المترجم المحترف يستطيع بشكل بديهي أن يقرر هل تلك الترجمة التي يطلع عليها في الموقع المذكور تتسق مع سياق النص الذي يتعامل معه أم لا. فأنا مثلا وأنا مترجم مبتدئ كنت أتعامل مع قاموس المورد للأستاذ منير البعلبكي وهو مرجع موثوق فيه للغاية ولا أجد في بعض الأحيان ترجمات تتفق مع سياق النص الذي أتعامل معه، ولم أكن أختر أية ترجمات والسلام.

وهناك أمر آخر يطمئننا بعض الشيء، وهو أن من يقوم بالإضافة إلى هذا الموقع هم المترجمون الذين يستخدمون برامج ذاكرة الترجمة ومن يستخدم تلك البرامج يكون في الغالب مترجم محترف وتكون ترجمته مقبولة إلى حد كبير، وأرجو ألا أكون مخطئا في هذا الاعتقاد.

بالنسبة لمسألة المجانية، لا أستطيع طبعا أن أضمنها لا على المدى القصير ولا الطويل. وهذا أمر وارد، ولكنه مستبعد، لأن الشركة بالفعل تستفيد من هذه الذاكرة في خدمات الترجمة الاحترافية التي تقدمها لعملائها. فهي فعلا مستفيدة حاليا قبل أن تفرض رسوم.

عندك مثلا شركة جوجل، فهي تقدم العديد من الخدمات الهائلة والمجانية، ، ومن المستبعد أن تحولها إلى خدمات بأجر، لأنها المستفيدة من المستخدمين وكثرة عددهم من نواحي أخرى، وعندما يقل عدد المستخدمين نتيجة لفرض رسوم، فهذا يضرها ولا ينفعها. كذلك الأمر بالنسبة للشركة محل النقاش، فهي مستفيدة كلما كبر عدد المترجمين الذين يثقون في الموقع ويضيفون إليه ذاكرات الترجمة التي لديهم.

على أية حال يا إخواني، لا يهمني أي موقع ولا أي شركة، تهمني فقط الفكرة. فكرة إنشاء ذاكرة ترجمة موحدة يمكن أن يرجع إليه كافة مترجمي اللغة العربية في كل العالم. لو كان هناك موقع بديل آخر أكثر موثوقية، كان بها. كما أننا نستطيع، لو لدينا الإرادة فقط، أن نبني موقعا خاصا بنا، ولكني أرى أن نستفيد من البنية التحتية الإلكترونية الجاهزة التي وفرها الموقع محل النقاش.

ومن الممكن أيضا أن نستغني عن ذلك الموقع بأن ننشئ موقعا خاصا بنا نستطيع من خلاله تبادل ذاكرات الترجمة مثلا.

فهل المترجمون العرب لديهم الاستعداد فعلا لأن يساعدوا أنفسهم وأن يبنوا شيئا يخدمهم ويخدم الأجيال القادمة من المترجمين العرب؟





 
Ihab Abdelhafiz
Ihab Abdelhafiz  Identity Verified
Egypt
Local time: 12:27
Member (2009)
English to Arabic
+ ...
فكرة رائعة May 28, 2010

عزيزي الأستاذ وليد،
بالفعل هذه فكرة رائعة. لقد اطلعت على الموقع وأُعجبت جداً بفكرة ذاكرة الترجمة الضخمة التي من شأنها مساعدة جميع المترجمين في جميع المجالات. لاحظت أن بعض الترجمات العربية هي ليست ترجمة للأصل الانجليزي المقابل لها، ولكن رغم ذلك فأعتقد أن من واجبنا نحن تصحيح هذه الأخطاء وإضافة ترجمات صحيحة ومنقحة جيداً لإثراء هذا الموقع بالترجمات العربية لتكون مرجعاً جيداً لجميع المترجمين.
شكراً جزيلاً على طرح هذه الفكرة الرائعة!

إيهاب


 
Waleed Mohamed
Waleed Mohamed  Identity Verified
United Arab Emirates
Local time: 14:27
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
خبر May 28, 2010


بالصدفة وجدت خبر على الإنترنت يفيد تحالف شركة ملتي كوربورا صاحبة برنامج ملتي ترانس مع الذاكرة الإلكترونية MyMemory التي نتحدث عنها

وإن دل هذا فإنما يدل على المصداقية التي تحظى بها تلك الشركة صاحبة ذاكرة الترجمة الإلكترونية

رابط الخبر هنا
http://www.newswiretoday.com/news/71145/




[Edited at 2010-05-28 21:20 GMT]


 
TargamaT team
TargamaT team  Identity Verified
France
Local time: 11:27
Member (2010)
English to Arabic
+ ...
كيف يمكن تقدير مستوى الترجمات المتوفرة؟ May 29, 2010

الأخ وليد،
السؤال الذي مرَّ ببالي هو كيفية التأكُّد من مستوى الترجمات المتوفرة بغية استعمالها واستعمال مفرداتها ومصطلحاتها
وياليت كان هناك منظومة لتقدير للترجمات المتوفرة فذلك سيكون أمرًا ممتازًأ بحيث تمكن معرفة مستوى ثقة استعمال مفردات ترجمات الآخرين


[Edited at 2010-05-29 18:01 GMT]

[Edited at 2010-05-29 18:02 GMT]


 
Waleed Mohamed
Waleed Mohamed  Identity Verified
United Arab Emirates
Local time: 14:27
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
تقييم الترجمة Jun 1, 2010

TargamaT wrote:

الأخ وليد،
السؤال الذي مرَّ ببالي هو كيفية التأكُّد من مستوى الترجمات المتوفرة بغية استعمالها واستعمال مفرداتها ومصطلحاتها
وياليت كان هناك منظومة لتقدير للترجمات المتوفرة فذلك سيكون أمرًا ممتازًأ بحيث تمكن معرفة مستوى ثقة استعمال مفردات ترجمات الآخرين


[Edited at 2010-05-29 18:01 GMT]

[Edited at 2010-05-29 18:02 GMT]



السلام عليكم

شكرا على المشاركة

ذاكرة MyMemory تحتوي على طريقة تقييم الترجمات بالنجوم، فإذا وجدت مثلا خمس نجمات مظللة بجوار الترجمة، فتدرك بأن المترجمين قد أعجبوا بتلك الترجمة ووافقوا عليها، وإن لم يقم أحد بالتقييم، فتظهر النجوم بيضاء، وهكذا. وبالطبع كما لا يخفى على الجميع فإنه يستطيع أي مترجم متوسط المستوى أن يحدد ما إذا كانت الترجمة التي أمامه تتسق مع النص الذي يترجمه أم لا.

مع خالص تحياتي

وليد



 
ahmadwadan.com
ahmadwadan.com  Identity Verified
Kuwait
Local time: 13:27
English to Arabic
+ ...
شكرا وليد Aug 9, 2010


أعتقد أني سأساهم إن شاء الله في زيادة هذه الذاكرة.


[Edited at 2010-08-09 08:54 GMT]


 
Anouar Taibi
Anouar Taibi
Algeria
Local time: 11:27
Arabic to German
+ ...
Salam Dec 30, 2016

بارك الله فيك يا أخي... فمرة جد رائعة

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

إنشاء أكبر ذاكرة ترجمة عربية على الإنترنت






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »