Mobile menu

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143] >
Off topic: 泰晤士(TIMES)四合院儿
Thread poster: QHE
QHE
ЗША
Local time: 15:10
англійская → кітайская
+ ...
ПАЧЫНАЛЬНІК ТЭМЫ
北京主要四和式四合院建筑 May 11, 2014

郭沫若故居
http://baike.baidu.com/subview/17662/12860836.htm

宋庆龄故居
http://baike.baidu.com/subview/27517/5081363.htm?fromtitle=北京宋庆龄故居&fromid=11018421&type=syn

北京鲁迅故居
http://baike.baidu.com/view/328742.htm?fromtitle=北京鲁迅故居&fromid=5472590&type=syn

*********

醇亲王府
http://baike.baidu.com/view/174421.htm

恭王府
http://baike.baidu.com/view/10748736.htm?fr=wordsearch

可园
http://baike.baidu.com/subview/104184/11083430.htm

孚王府
http://baike.baidu.com/view/442320.htm
(内养大狗,敲门时小心被洪亮的狗吠吓到。)

********

崇礼住宅
http://baike.baidu.com/view/455775.htm

北京贡院
http://baike.baidu.com/view/50111.htm

南堂(北京境内天主教堂)
http://baike.baidu.com/subview/122347/12538103.htm
1605年(明万历33年)利玛窦神父曾于该处建起第一座经堂,但规模较小,后由德国耶稣会士汤若望神父于1650年建造了北京城内的第一座大教堂。

*********

爨底下村古建筑群
http://baike.baidu.com/view/1435231.htm
“爨”字共有三十笔,发CUAN音; 从字意解释为:家.



[Edited at 2014-05-11 15:15 GMT]


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
ЗША
Local time: 15:10
Member (2006)
англійская → кітайская
+ ...
这里是北京 20130525 "树"说故居 May 12, 2014

https://www.youtube.com/watch?v=JPj3rp64FRU
https://www.youtube.com/watch?v=tUB-utxTmO0


Direct link Reply with quote
 

Meixia Jordan  Identity Verified
Германія
Local time: 21:10
англійская → кітайская
+ ...
:) May 12, 2014

QHE wrote:


前两天刚好看了PBS 重播的自转性记录片 Hawking 。 Stephen Hawking 不仅是杰出的理论物理学家 , 他 与自身疾病的顽强抗横也是个医学的 奇迹 。 看了之 后 , 除了对 Hawking radiation and quantum effects 有了更多的了解 外 , 感受最深的是他异乎寻常的意志力。



Stephen Hawking 的确是一位非常杰出的人生。我有幸翻译了他的一位好友,芬兰建筑大师尤哈尼•帕拉斯玛的英文论文汇编《碰撞:帕拉斯玛建筑随笔》,应该近几个月内会由东南大学出版社出版,欢迎大家阅读并给予批评和指正。正巧书中有一篇论文 《时间的空间 — 建筑中的精神时间》,里面也包括T.S.艾略特的《四个四重奏》节选,虽然主要从建筑角度讨论时间与空间的概念,许多观点仍然令人深思。

关于四合院的讨论非常精彩,图文并茂,我受益匪浅。


Direct link Reply with quote
 
QHE
ЗША
Local time: 15:10
англійская → кітайская
+ ...
ПАЧЫНАЛЬНІК ТЭМЫ
Perception May 13, 2014

Meixia Jordan wrote:

Stephen Hawking 的确是一位非常杰出的人生。我有幸翻译了他的一位好友,芬兰建筑大师尤哈尼•帕拉斯玛的英文论文汇编《碰撞:帕拉斯玛建筑随笔》,应该近几个月内会由东南大学出版社出版,欢迎大家阅读并给予批评和指正。正巧书中有一篇论文 《时间的空间 — 建筑中的精神时间》,里面也包括T.S.艾略特的《四个四重奏》节选,虽然主要从建筑角度讨论时间与空间的概念,许多观点仍然令人深思。


Meixia, 为你骄傲! 翻译这样的著作一定是一种享受。

我有时间也要看一下 Encounter. 实际上, 我们从生活环境, 旅游观光中不难体验到建筑的时空感, 表现形式, 功能结构的三维结合。对建筑的感受可能与如何感受其它艺术形式不会有太大差别。我经常感到, 不论在什么地方, 任何教堂殿宇, 无论新老大小, 看起来总是无以名状的完美。

我依然清晰的记得凝望 Cologne Cathedral 那高高的塔尖和哥特拱顶时的心情。教堂神秘高大, 可没有感到威严; 我理解那就是神圣了。很难置信, 教堂从动工到完成跨越了600 多年时间,细节精致错综复杂,可是整个建筑却完美合一; 我想跨世纪的建造者们一定是具有完美合一的信仰。


Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
Вялікабрытанія
Local time: 20:10
Member (2013)
англійская → кітайская
+ ...

Мадэратар гэтага форума
国外的四合院 May 14, 2014

QHE wrote:

郭沫若故居
http://baike.baidu.com/subview/17662/12860836.htm

宋庆龄故居
http://baike.baidu.com/subview/27517/5081363.htm?fromtitle=北京宋庆龄故居&fromid=11018421&type=syn

北京鲁迅故居
http://baike.baidu.com/view/328742.htm?fromtitle=北京鲁迅故居&fromid=5472590&type=syn

*********

醇亲王府
http://baike.baidu.com/view/174421.htm

恭王府
http://baike.baidu.com/view/10748736.htm?fr=wordsearch

可园
http://baike.baidu.com/subview/104184/11083430.htm

孚王府
http://baike.baidu.com/view/442320.htm
(内养大狗,敲门时小心被洪亮的狗吠吓到。)

********

崇礼住宅
http://baike.baidu.com/view/455775.htm

北京贡院
http://baike.baidu.com/view/50111.htm

南堂(北京境内天主教堂)
http://baike.baidu.com/subview/122347/12538103.htm
1605年(明万历33年)利玛窦神父曾于该处建起第一座经堂,但规模较小,后由德国耶稣会士汤若望神父于1650年建造了北京城内的第一座大教堂。

*********

爨底下村古建筑群
http://baike.baidu.com/view/1435231.htm
“爨”字共有三十笔,发CUAN音; 从字意解释为:家.



[Edited at 2014-05-11 15:15 GMT]


谢谢你 Q。很漂亮令人发思古幽情的四合院图片。百看不厌!

忽然想看国外的四合院儿,被我找到香港的志莲净苑

http://www.discoverhongkong.com/tc/see-do/culture-heritage/chinese-temples/chi-lin-nunnery-and-nan-lian-garden.jsp

http://www.hkbuddhist.org/magazine/582/582_13.html


Direct link Reply with quote
 
Fargoer
Канада
Local time: 13:10
англійская → кітайская
香港 --> 国外? May 15, 2014

David Lin wrote:

忽然想看国外的四合院儿,被我找到香港的志莲净苑



香港算是国外?那您说的“国”是哪一国?


Direct link Reply with quote
 
QHE
ЗША
Local time: 15:10
англійская → кітайская
+ ...
ПАЧЫНАЛЬНІК ТЭМЫ
净苑 May 15, 2014




Monsieur Lin,

Je vous remercie beaucoup pour l'histoire du Jardin (练习一下刚学的礼仪和婉转美丽的语言 ) 。

我在香港曾粗略的游玩过;后来回国时虽路经过两次, 但都没有停留( 过两道海关非常累人) 。还记得去了太平山, 海洋公園, 乘搭了几次維港小轮渡, 其它地方已经叫不出名字了。对香港国际机场印象非常好, 当然还有壮观的青马大桥。

没想到在摩天大楼林立, 喧嚣嘈杂的闹市中, 并存着这样一座清雅寂静的廟宇。难道我们可以抵毁地说这样古香古色的存在是落后于时代吗? 表面的静止并不等于停滞, 所谓静水深流。


Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
Вялікабрытанія
Local time: 20:10
Member (2013)
англійская → кітайская
+ ...

Мадэратар гэтага форума
故意的:) May 18, 2014

Fargoer wrote:

David Lin wrote:

忽然想看国外的四合院儿,被我找到香港的志莲净苑



香港算是国外?那您说的“国”是哪一国?


看到了懒得改,想看看谁眼睛最锐利,脑子最清晰,先找到问题所在。

以前替公司搞国际会议前的线上论坛/内部交流,自己负责英文部份,其他同事则负责不同的世界语文如西班牙语和法语等。我们私下设计了一些方法来量度线上论坛的同事的参与感。这个 ’懒得改‘ 就是其中一种,非常有效。谁最先发现这些故意遗漏出来的问题,表示他们是最专心、最积极参与讨论的一群,年终有奖。也成为业绩评核的一部分,且变成提拔新人的一个方法。

与苹果 Steve Jobs 用 wow 反应来挑选有眼光的科技设计技术人员的方法差不多。两者的差别只是苹果的比较积极,我们的较侧重 trouble shooting。

它们的共通点是有点 ‘卖关子’ 或 ’装蒜‘ 的成份吧。

不好意思,一时 ’职业病‘ 复发 :)

却要恭喜你 - 眼睛很锐利、脑子蛮清晰!


Direct link Reply with quote
 
Fargoer
Канада
Local time: 13:10
англійская → кітайская
原来前辈在考我们 May 18, 2014

David Lin wrote:

Fargoer wrote:

David Lin wrote:

忽然想看国外的四合院儿,被我找到香港的志莲净苑



香港算是国外?那您说的“国”是哪一国?


看到了懒得改,想看看谁眼睛最锐利,脑子最清晰,先找到问题所在。

以前替公司搞国际会议前的线上论坛/内部交流,自己负责英文部份,其他同事则负责不同的世界语文如西班牙语和法语等。我们私下设计了一些方法来量度线上论坛的同事的参与感。这个 ’懒得改‘ 就是其中一种,非常有效。谁最先发现这些故意遗漏出来的问题,表示他们是最专心、最积极参与讨论的一群,年终有奖。也成为业绩评核的一部分,且变成提拔新人的一个方法。

与苹果 Steve Jobs 用 wow 反应来挑选有眼光的科技设计技术人员的方法差不多。两者的差别只是苹果的比较积极,我们的较侧重 trouble shooting。

它们的共通点是有点 ‘卖关子’ 或 ’装蒜‘ 的成份吧。

不好意思,一时 ’职业病‘ 复发 :)

却要恭喜你 - 眼睛很锐利、脑子蛮清晰!


惶恐,惶恐!


Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
Вялікабрытанія
Local time: 20:10
Member (2013)
англійская → кітайская
+ ...

Мадэратар гэтага форума
城市中的草根 May 20, 2014

QHE wrote:




Monsieur Lin,

Je vous remercie beaucoup pour l'histoire du Jardin (练习一下刚学的礼仪和婉转美丽的语言 ) 。

我在香港曾粗略的游玩过;后来回国时虽路经过两次, 但都没有停留( 过两道海关非常累人) 。还记得去了太平山, 海洋公園, 乘搭了几次維港小轮渡, 其它地方已经叫不出名字了。对香港国际机场印象非常好, 当然还有壮观的青马大桥。

没想到在摩天大楼林立, 喧嚣嘈杂的闹市中, 并存着这样一座清雅寂静的廟宇。难道我们可以抵毁地说这样古香古色的存在是落后于时代吗? 表面的静止并不等于停滞, 所谓静水深流。


谢谢,你的法语很漂亮且动人心弦。我已很久没有碰法语了,在日内瓦工作时学会了一点,足够应付当时日常生活起居及旅游需要。现人在英国只需说英语,因此慢慢荒废了法语,只是间中看看法国电影,法语肯定要完璧归赵退回给老师了。

游览香港其实就好像游览纽约、东京、巴黎、芝加哥、温哥华、圣保罗、悉梨和奥克兰等大都市一样,个人觉得城市设计模式及生活都差不多,只是文化丰采却各有特色。香港其中一个非普通游客熟悉的饮食文化,就是九龙旺角油麻地茶餐厅 cafe 卖的蛋塔/蛋哒 egg tard 、椰丝奶油饱和加炼奶的热奶茶。

上次回港探亲专程去了油麻地一趟,当时被朋友知道,取笑之声不绝于耳,但我至今却回味无穷。

你如有机会再去香港旅游 (而且不惧累人的海关),我极力推荐品尝这个香港独有的美味草根特色食品。

除了志莲净苑这块净土,香港还有一个自然保护区,位于新界元朗后海湾的湿地公园,专为各种鸟类栖身的一块净土。

这两个深处喧嚣嘈杂城市有静水深流的地方,其实我还未有机会踏足参观。


Direct link Reply with quote
 
QHE
ЗША
Local time: 15:10
англійская → кітайская
+ ...
ПАЧЫНАЛЬНІК ТЭМЫ
赛马場 May 21, 2014

David Lin wrote:

上次回港探亲专程去了油麻地一趟,当时被朋友知道,取笑之声不绝于耳,但我至今却回味无穷。

你如有机会再去香港旅游 (而且不惧累人的海关),我极力推荐品尝这个香港独有的美味草根特色食品。

除了志莲净苑这块净土,香港还有一个自然保护区,位于新界元朗后海湾的湿地公园,专为各种鸟类栖身的一块净土。

这两个深处喧嚣嘈杂城市有静水深流的地方,其实我还未有机会踏足参观。



David, 你的帖子带来释然的欣慰,令人珍视。谢谢你!

你提到油麻地, 倒是让我记起我当时还去了沙田馬場看了赛马呢。刚一进场真有如进了大观圆, 蒙头转向的。后来发现不但看奔马激动人心, 顺 势观察一下周边的职业看客们也挺有意思. 他们的坐相,装扮,手势,表情和呐喊很有特色(鲁迅所说的看客这一艺术群体);后来我还为此读了些看客形象,看客心理学方面的论述。

有趣的是日常生活中层出不穷的生动实例不断地验证那些心理学论述的正确性,几乎没有什么例外; 实际上都没有跑出鲁迅的小说(都无需引述 Freud ) 。

再说看赛马,当时糊里糊涂的学着投了几注, 赛马结束后,也不知买中没有,索性把彩票一并递进窗口,结果吃惊的赢了不少港币。 不过我是不会上隐的,那地方太喧嚣了,人人趋之若鹜的。


Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
Вялікабрытанія
Local time: 20:10
Member (2013)
англійская → кітайская
+ ...

Мадэратар гэтага форума
心理、趋之若鹜、赌博 May 23, 2014

QHE wrote:

你提到油麻地, 倒是让我记起我当时还去了沙田馬場看了赛马呢。刚一进场真有如进了大观圆, 蒙头转向的。后来发现不但看奔马激动人心, 顺 势观察一下周边的职业看客们也挺有意思. 他们的坐相,装扮,手势,表情和呐喊很有特色(鲁迅所说的看客这一艺术群体);后来我还为此读了些看客形象,看客心理学方面的论述。

有趣的是日常生活中层出不穷的生动实例不断地验证那些心理学论述的正确性,几乎没有什么例外; 实际上都没有跑出鲁迅的小说(都无需引述 Freud ) 。

再说看赛马,当时糊里糊涂的学着投了几注, 赛马结束后,也不知买中没有,索性把彩票一并递进窗口,结果吃惊的赢了不少港币。 不过我是不会上隐的,那地方太喧嚣了,人人趋之若鹜的。


原来沙田马场你都去了,我从未去过。只是一次应一个马会会员朋友之邀,去了香港岛的跑马地马会大楼吃了一顿饭,顺便跑了一趟,对于里面的设施也算大开眼界。因为家里教导比较严厉,从小学习对于任何赌博都需避而远之,防止不良诱惑在任何时间有机会进入生命变成恶习,走入歧途,終生为憾。所以对于跑马地的赛马也不是有很大兴趣。

不过你提到赌马看客在观众席的人生百态,令人想到小说家如鲁迅他们对于周围的人、事、物的观察能力,可算入木三分。他们具备能见人所不能见的洞察力和深度反省的思考过程。然后将所见所闻经过脑袋化为文字。所以我觉得一个人非具备以上的本领 - 观察力、深度反思后的体会和高超的写作能力,不能写出影响后世、被人传颂的作品。

现代人类心理学的论述(如弗洛伊德 Freud)很多也不外乎是观察实验的结果。所以,作家和心理学家的观察过程有可能殊途同归,因此你只要印证鲁迅的作品就足够。

说起心理,在马场的看客他们除了“坐相,装扮,手势,表情和呐喊”之外,还会咒诅、叹息、亢奋、歇斯底里、沮丧各种情绪的表达,犹如坐情绪过山车 emotion rollercoaster。 曾经有机会和一些病态赌徒讨论为什么一个人会喜欢赌博,他们都异口同声说,其中一个原因是因为情绪快感从赌博过程中的喜怒哀乐得到发泄及满足。

这也真是过来人的“体验”。

你说 “索性把彩票一并递进窗口,结果吃惊的赢了不少港币”。让我记起一个喜剧电影里描述一个人中了独注头马,拿到一生人从未见过的一大笔港币。由于一时惊喜过度,他还未走出马场大楼,竟然得了精神病,将刚领到的大量钞票,沿途派发送给马场的观众和行人,并大声对他们说,请多拿,我还有很多赢来的钱在马会未领完。之后他的下半生却在青山(精神疗养院)度过。

心想,当身心频临崩溃时,这种“送钱”举动可能也是一种自然防御反应,脑子虽然坏了,却借着送钱举动减低一时拥有太多钱的压力,可能是让身心得到舒缓的一种途径。

可以想象,你只是赢了一点钱就已经“吃惊”,如果一个人赌了一生只有输多赢少,突然从一张小小的投注单变成千万张叠叠的钞票的震惊程度,对一个人会有多么巨大。

最近一个口语翻译客户说她的祖母过世了,我正想安慰她年纪已大,也算喜丧。她很快的说:“对啊,她年纪是很大了,不过你知道她死时是欢喜过度的。” 我听了问: “怎么说呢?” 她解释说,“祖母在澳洲中了 lottery,在对奖时知道中了奖,即时昏了过去死的。”

有时候,人人趋之若鹜的东西,结果不一定如人所愿。


Direct link Reply with quote
 
QHE
ЗША
Local time: 15:10
англійская → кітайская
+ ...
ПАЧЫНАЛЬНІК ТЭМЫ
鲁迅笔下的“看客” May 26, 2014

David Lin wrote:

现代人类心理学的论述(如弗洛伊德 Freud)很多也不外乎是观察实验的结果。所以,作家和心理学家的观察过程有可能殊途同归,因此你只要印证鲁迅的作品就足够。



Thank you, David!

确实是这样。 下面的文章对此概述得清楚分明:


摘 要:
“看客”是贯穿鲁迅小说的一个重要典型形象,它以群体的方式存在。它的精神特质是冷漠麻木、愚妄残忍,其形成的社会历史根源是数千年的封建思想意识、文化观念和封建伦理道德。鲁迅正是借助于“看客”形象显示了他最全面最彻底的反封建思想意识和呼唤“真人”的现代性品格。

(一)“看客”形象是群体形象

鲁迅小说中的“看客”始终是作为一个群体形象而存在的,不以个体而存在。他们或者是“没有声音,只有一些不分明的形体,杂沓的动态”,“构不成一个统一的人物”⑴。如《狂人日记》 里“一路上的人”,《药》里开头在刑场上游动的“几个人”、“一堆人”“店里坐着许多人”,《祝福》里听祥林嫂讲阿毛故事的“男人” “女人” 们;或者只是某种“借代”...


(二)“看客” 形象古已有之且时有漫延

... 在小说中,这“看客”队伍还有不断扩大的趋势。虽然《狂人日记》里,“前面一伙小孩子,也在哪里议论我”,但鲁迅仍然在小说的结尾寄希望于“没有吃过人的孩子或者还有”,发出“救救孩子”的呼吁,但在七年之后的《长明灯》的结尾却是一群孩子对同为“先躯者” 的“疯子”的不理解以至于敌视,并且“笑吟吟”地唱着将先驱者的声音戏谑化的歌—— “看客”的事业被曾视为希望的孩子们继承了;在《祝福》里,鲁迅甚至发现,同为知识者的“我”也要对祥林嫂的“死”承担着与“看客”同样的责任,实际上是在说:“知识者”已向“庸众”转化了,成为诸“看客”中的一员,而这个现象也不是个别的。


(三)“看客”群体具有骇人的力量

... 鲁迅在《野草。这样的战士》中写道:“他终于在无物之阵中老衰、寿终,他终于不是战士,但无物之物则是胜者”。他发现无物之阵的可怕,在于它的“不明确”或“含糊不清”。鲁迅后来就将这具有骇人力量的群体概括为“无物之阵”。“看客”群体在任何一种情况下,他们总是以“多数”而存在的,是一种阴沉、庞大、无所不在却又无法找到的敌对力量,列宁曾说:“千百万人的习惯势力是最可怕的”,“看客”群体的可怕性正在于此。


(四)“病态”是“看客”形象的本质特征

“病态” 是一种心理或生理上不正常的状态。无须置疑,这里的“病态”主要是指“看客”群体的心理上的不正常的状态。

鲁迅曾说:“中国的群众都是‘戏剧’的看客”。这句话高度概括了中国社会里的人与人之间的关系。无论是《呐喊》《彷徨》拟或是《故事新编》中对“看客”形象的描绘刻画,我们都能从中体味到一种来自于骨子里的冷漠、残酷、混沌、麻木 无聊……。 这些“看客”,们没有个性,没有思想。没有意识,没有目的,而这些“没有”正是他们的个性、思想意识、目的的特点。 这些均是鲁迅在其作品中剖析中国国民性弱点的外化,而这正是鲁迅要集中力量揭露、批判直至于改造的不圆满、有缺陷的地方。如中学语文教材里的《孔乙己》、《祝福》,等小说中的“看客”的病态特征,关于此的论述已甚多甚深。为人所共识。特别是那篇独异的《示众》,没有情节故事,没有人物性格,没有景物描写、没有主观抒情的议论,只有一个动作“看”,一个场面:“看与被看”。这篇小说在内容上有较强的概括性与抽象性。是鲁迅对“看客”形象本质特点的一个高度的凝结的概括.只有两个字——病态。而“被看”对象的不同就自然形成不同类型的“看客”群体,并且他们各有特点。


******
http://bbs.tiexue.net/post2_4281613_1.html



Direct link Reply with quote
 

David Lin  Identity Verified
Вялікабрытанія
Local time: 20:10
Member (2013)
англійская → кітайская
+ ...

Мадэратар гэтага форума
夏日读物 May 26, 2014

QHE wrote:

David Lin wrote:

现代人类心理学的论述(如弗洛伊德 Freud)很多也不外乎是观察实验的结果。所以,作家和心理学家的观察过程有可能殊途同归,因此你只要印证鲁迅的作品就足够。



Thank you, David!

确实是这样。 下面的文章对此概述得清楚分明:


摘 要:
“看客”是贯穿鲁迅小说的一个重要典型形象,它以群体的方式存在。它的精神特质是冷漠麻木、愚妄残忍,其形成的社会历史根源是数千年的封建思想意识、文化观念和封建伦理道德。鲁迅正是借助于“看客”形象显示了他最全面最彻底的反封建思想意识和呼唤“真人”的现代性品格。

(一)“看客”形象是群体形象

鲁迅小说中的“看客”始终是作为一个群体形象而存在的,不以个体而存在。他们或者是“没有声音,只有一些不分明的形体,杂沓的动态”,“构不成一个统一的人物”⑴。如《狂人日记》 里“一路上的人”,《药》里开头在刑场上游动的“几个人”、“一堆人”“店里坐着许多人”,《祝福》里听祥林嫂讲阿毛故事的“男人” “女人” 们;或者只是某种“借代”...


(二)“看客” 形象古已有之且时有漫延

... 在小说中,这“看客”队伍还有不断扩大的趋势。虽然《狂人日记》里,“前面一伙小孩子,也在哪里议论我”,但鲁迅仍然在小说的结尾寄希望于“没有吃过人的孩子或者还有”,发出“救救孩子”的呼吁,但在七年之后的《长明灯》的结尾却是一群孩子对同为“先躯者” 的“疯子”的不理解以至于敌视,并且“笑吟吟”地唱着将先驱者的声音戏谑化的歌—— “看客”的事业被曾视为希望的孩子们继承了;在《祝福》里,鲁迅甚至发现,同为知识者的“我”也要对祥林嫂的“死”承担着与“看客”同样的责任,实际上是在说:“知识者”已向“庸众”转化了,成为诸“看客”中的一员,而这个现象也不是个别的。


(三)“看客”群体具有骇人的力量

... 鲁迅在《野草。这样的战士》中写道:“他终于在无物之阵中老衰、寿终,他终于不是战士,但无物之物则是胜者”。他发现无物之阵的可怕,在于它的“不明确”或“含糊不清”。鲁迅后来就将这具有骇人力量的群体概括为“无物之阵”。“看客”群体在任何一种情况下,他们总是以“多数”而存在的,是一种阴沉、庞大、无所不在却又无法找到的敌对力量,列宁曾说:“千百万人的习惯势力是最可怕的”,“看客”群体的可怕性正在于此。


(四)“病态”是“看客”形象的本质特征

“病态” 是一种心理或生理上不正常的状态。无须置疑,这里的“病态”主要是指“看客”群体的心理上的不正常的状态。

鲁迅曾说:“中国的群众都是‘戏剧’的看客”。这句话高度概括了中国社会里的人与人之间的关系。无论是《呐喊》《彷徨》拟或是《故事新编》中对“看客”形象的描绘刻画,我们都能从中体味到一种来自于骨子里的冷漠、残酷、混沌、麻木 无聊……。 这些“看客”,们没有个性,没有思想。没有意识,没有目的,而这些“没有”正是他们的个性、思想意识、目的的特点。 这些均是鲁迅在其作品中剖析中国国民性弱点的外化,而这正是鲁迅要集中力量揭露、批判直至于改造的不圆满、有缺陷的地方。如中学语文教材里的《孔乙己》、《祝福》,等小说中的“看客”的病态特征,关于此的论述已甚多甚深。为人所共识。特别是那篇独异的《示众》,没有情节故事,没有人物性格,没有景物描写、没有主观抒情的议论,只有一个动作“看”,一个场面:“看与被看”。这篇小说在内容上有较强的概括性与抽象性。是鲁迅对“看客”形象本质特点的一个高度的凝结的概括.只有两个字——病态。而“被看”对象的不同就自然形成不同类型的“看客”群体,并且他们各有特点。


******
http://bbs.tiexue.net/post2_4281613_1.html






谢谢。看了这些有趣的分析之后,突然很想重新再看一次鲁迅的名作,这次是集中注意他的 ‘看客’手法。

每年夏天我都会选一些 ‘夏日闲读‘ 的书籍阅读 summer reading。去年读了 Steve Jobs - by Walter Isaacson 的中、英版本。今年还未决定书目。你觉得应先看鲁迅的哪一本较好?


Direct link Reply with quote
 
QHE
ЗША
Local time: 15:10
англійская → кітайская
+ ...
ПАЧЫНАЛЬНІК ТЭМЫ
How about summer writing? May 28, 2014

David Lin wrote:

谢谢。看了这些有趣的分析之后,突然很想重新再看一次鲁迅的名作,这次是集中注意他的 ‘看客’手法。

每年夏天我都会选一些 ‘夏日闲读‘ 的书籍阅读 summer reading。去年读了 Steve Jobs - by Walter Isaacson 的中、英版本。今年还未决定书目。你觉得应先看鲁迅的哪一本较好?


David,

以你悠扬洒脱的文笔,加之充实的第一手资料,足以胜任写 Old Tales Retold, Vol II. 但是估计不会有特别的新突破; ‘看客’ 的雕蟲末伎也只能贻笑大方。

还是给大家介绍你涉足世界各地时形形色色的趣闻逸事有意思; 以后能汇编为环游启示录,不 亦 乐 乎!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Мадэратар(ы) гэтага форума
Rita Pang[Call to this topic]
David Lin[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

泰晤士(TIMES)四合院儿

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Пошук тэрмінаў
  • Замовы