Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
微信时代的新兴词汇
Thread poster: jyuan_us
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:01
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
办、板、版 和洗版 May 30, 2016

Rita Pang wrote:

Fargoer wrote:

“货不对板”。还有“货不对办”、“货不对版”等不同写法。意思是客户收到的货品或服务与推销时的样板或描述不符。像是个成语,但过去没听说过。估计是从广东方言而来。


版, 樣板等。比如說你去買傢具,看中陳列室的貨品,訂了貨以後才發現瑕疵之類的問題,就是“貨不對板”。這是廣東話經常聽到的說法。


Rita 的理解是对的。

你的问题老实说我从未曾想过,只知道香港的公司商店,特别是零售业,一直沿用 “货不对办”。

好像广告招牌会写上 ”货真价实,顾客至上。货不对办,原银奉还“。

每句均是四字词语,加上押韵式的提出商誉保证作招徕 (用广东话唸),以吸引购物者光顾。

也教人以为是成语呢。

其实它是早期民间社会的货品保用合约(口头的) Terms of Warranty 的 full refund 和 policy for return goods。

个人理解,好像 ”办“ = 样品 = sample。 是地方惯用词语吧。

香港一直是繁荣商埠,随著高度经济发展和管理营运技巧衍生出自己独有的词语,也属正常现象。

除了 ”样办“,也有人用 ”样本“。

例如:血液样本 = blood sample。相信同 ”样品“ 相通。

香港特区政府及前殖民地政府的官方用法都是 “货不对办”。

例如成立于 1977 年保障大众消费者权益 consumers' rights 的消费者委员会 Consumer Council 也用 “办”。见其网站链结 https://www.consumer.org.hk/ws_chi/choice/472/fun-fair.html

例句:大型遊樂活動 貨不對 安全現隱憂

https://www.consumer.org.hk/ws_chi/news/press/475/window-inspection.html

例句: 驗窗服務巧立名目 慎防胡亂報價兼貨不對

+++++++++++++++++++++++++++++++++++

成立于 1974 年旨在香港肃贪倡廉的廉政公署 ICAC,其楼宇合约管理的《防贪指引》小册子第四页也用 “办”。

http://www.icac.org.hk/new_icac/files/cms/big5/14487pdf.pdf

貨不對 容忍不究

综合上面引述,看来 ”办“ 应该是正字,”版“ 或 ”板“ 是变体,因为这两个字和 ”办“ 同音(用广东话唸),写起来笔画较少,一些路边小贩可能较多用笔画较少的 ”版“ 或 ”板“。

由于文字的一个功能是交流,有时候目的已达,虽然是错误,其他人慢慢也就接受了并开始普遍起来。

”版“ 教我想起一个现代网络词语:

洗 版



 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 14:01
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
辦 is the correct choice here May 30, 2016

David Lin wrote:


貨不對 容忍不究

综合上面引述,看来 ”办“ 应该是正字,”版“ 或 ”板“ 是变体,因为这两个字和 ”办“ 同音(用广东话唸),写起来笔画较少,一些路边小贩可能较多用笔画较少的 ”版“ 或 ”板“。

由于文字的一个功能是交流,有时候目的已达,虽然是错误,其他人慢慢也就接受了并开始普遍起来。



受教。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:01
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
辣妈、俏爸 May 31, 2016

Vivian Du (PhD) wrote:

Meixia Jordan wrote:

jyuan_us wrote:

Meixia Jordan wrote:

“熊孩子”是我感觉最可爱的流行词。一个“熊字就让人联想到一个让人又爱又恨的小调皮鬼的模样。

真心佩服!


這個詞我估計在北方說了幾百年了,常常用作貶義。現在人們賦予了它褒義,並且用”熊“替代了那個不太好的SONG字,借網絡之勢流傳開來。


如果是“怂孩子”可就太不可爱了!也谢谢Rita关于“东东”的解释,不得不感叹中国之辽阔,原来各地方言混杂传播后竟如此有趣!


前两天在微信上碰另一个——“嫩娘”,我觉得这个跟“熊孩子”有一拼,“熊孩子气死嫩娘”。:D, 大概也是从北方话里编出来的。


既然有熊孩子、嫩娘,也有 ”辣妈、俏爸“

一家人够热闹了。

https://zh.wikipedia.org/wiki/辣媽俏爸


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:01
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
Thanks. May 31, 2016

Rita Pang wrote: 辦 is the correct choice here

David Lin wrote:

貨不對 容忍不究

综合上面引述,看来 ”办“ 应该是正字,”版“ 或 ”板“ 是变体,因为这两个字和 ”办“ 同音(用广东话唸),写起来笔画较少,一些路边小贩可能较多用笔画较少的 ”版“ 或 ”板“。

由于文字的一个功能是交流,有时候目的已达,虽然是错误,其他人慢慢也就接受了并开始普遍起来。


受教。


不客气。

这个讨论蛮有趣,大家交流一下很有意思。

也谢谢 Fargoer 的提问。

尤其是一些词语从未有想过其出处,有机会追踪一下来源,也是消闲方式之一。

在追踪过程中,连 Google 拼音输入法也给出 ”版“ ,而不是我想要的 “办”,差点误以为 “版” 是正字呢。



 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 12:01
English to Chinese
语源的探讨 Jun 4, 2016

David Lin wrote:
个人理解,好像 ”办“ = 样品 = sample。 是地方惯用词语吧。

香港一直是繁荣商埠,随著高度经济发展和管理营运技巧衍生出自己独有的词语,也属正常现象。

除了 ”样办“,也有人用 ”样本“。


昨天在某粤语论坛上看了一些关于“货不对办”的讨论。好像很多讲粤语的人也对这里用“办”字不理解。知道有人这样用,但但这用法怎么来的,怎样讲得通,大家不甚了了。有人从古音韵讹用转化方面提出一种解释,好像有点道理。转帖过来和诸位分享:
轉帖

作者 陳瑞端 標題 生活錯別字:報章標題、內文
香港人有時候把樣板寫成「樣辦」,而粵語口語裏也有「貨辦」、「人辦」的說法。但「辦」其實跟樣板沒有關係,這個「辦」相信是「範」之誤,「範」指模型、模子、典範、範本,正有樣板之意。只因為語音轉變,古代唸雙唇(b)的音,現代變了輕唇音(f),所以人們對「範」的這個讀音比較陌生;但現代閩南話還保留這個說法,而且還保留雙唇的讀法,唸去聲,可以作為旁證。


[修改时间: 2016-06-04 03:00 GMT]


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:01
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
範 vs. 本 vs. 品 Jun 4, 2016

Fargoer wrote:

David Lin wrote:
个人理解,好像 ”办“ = 样品 = sample。 是地方惯用词语吧。

香港一直是繁荣商埠,随著高度经济发展和管理营运技巧衍生出自己独有的词语,也属正常现象。

除了 ”样办“,也有人用 ”样本“。


昨天在某粤语论坛上看了一些关于“货不对办”的讨论。好像很多讲粤语的人也对这里用“办”字不理解。知道有人这样用,但但这用法怎么来的,怎样讲得通,大家不甚了了。有人从古音韵讹用转化方面提出一种解释,好像有点道理。转帖过来和诸位分享:
轉帖

作者 陳瑞端 標題 生活錯別字:報章標題、內文
香港人有時候把樣板寫成「樣辦」,而粵語口語裏也有「貨辦」、「人辦」的說法。但「辦」其實跟樣板沒有關係,這個「辦」相信是「範」之誤,「範」指模型、模子、典範、範本,正有樣板之意。只因為語音轉變,古代唸雙唇(b)的音,現代變了輕唇音(f),所以人們對「範」的這個讀音比較陌生;但現代閩南話還保留這個說法,而且還保留雙唇的讀法,唸去聲,可以作為旁證。




谢谢你的转贴。也是我生平第一次听到有这样的解释。

这样将 ’范‘ 拉出来解释 ‘办’ ,个人觉得好像有点儿牵强。

理由如下:

1。 如何证明 ’範‘ 的 “古代讀音是唸雙唇 (b) 的音”?

2。 有甚么记载/研究显示 “人們對 ‘範’ 的這個讀音比較陌生”?

'範‘ (广东话发音) = fann; '辦’ = bann

如果这样牵强的联想,倒不如说 ‘办‘ 其实源自 ’样品‘ 或 ’样本‘。

盖因广东话的 ’品‘ = ban 2;'本’ = bun2。

两个发音和 ‘辦’ bann 最相近了,也最容易如那位作者所想像的音韵讹用转化了。

还有,用广东话唸 ‘办‘ 不用喷气,说起话来省气一点。

由于有 nn 的拉长尾音,也可以清楚一点的表达,也是广东话的特色之一。

在商业社会,需要明确一点的发音会促进交流 (尤其是谈生意),加上生活节奏快速,’办‘ 可能较适用!


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 13:01
Chinese to English
+ ...
粤语 Jun 4, 2016

粤语学问还真不少,难怪如今国内学粤语挺风行的。

听听 郭兰英(山西人)用广东话唱支歌:

https://www.youtube.com/watch?v=TAoZ6f_m-ng
万里长城永不倒


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:01
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
昏睡 vs 风水 etc. Jun 4, 2016

wherestip wrote:

粤语学问还真不少,难怪如今国内学粤语挺风行的。

听听 郭兰英(山西人)用广东话唱支歌:

https://www.youtube.com/watch?v=TAoZ6f_m-ng
万里长城永不倒


她的山西口音有点儿重了一点,如果不看字幕,听起来非常吃力。

她将第一句 “昏睡百年,国人渐已醒” 唱成:

“风水百年,国人渐已死”。

粤语确实是不容易学的,发音不准,意思变相反,好容易闹笑话喔。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 14:01
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
是聲調的問題 Jun 4, 2016

一般來說,粵語可分為九聲,比起普通話的四聲還要多,此所以很多外省人或外國人初學廣東話時都覺得很難掌握正確的發音。

https://www.youtube.com/watch?v=NwJGPUP9AZc



[Edited at 2016-06-04 14:16 GMT]


 
QHE
QHE
United States
Local time: 14:01
English to Chinese
+ ...
诸家语言 Jun 4, 2016

《食在广州》
https://www.youtube.com/watch?v=BD5vQosyzm4

《诸家语�
... See more
《食在广州》
https://www.youtube.com/watch?v=BD5vQosyzm4

《诸家语言》
https://www.youtube.com/watch?v=pFgTv4FtBYA

《学外语》
https://www.youtube.com/watch?v=d689LncJ71s





[Edited at 2016-06-04 15:58 GMT]
Collapse


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 12:01
English to Chinese
谢谢大叔! Jun 4, 2016

pkchan wrote:

一般來說,粵語可分為九聲,比起普通話的四聲還要多,此所以很多外省人或外國人初學廣東話時都覺得很難掌握正確的發音。

https://www.youtube.com/watch?v=NwJGPUP9AZc



[Edited at 2016-06-04 14:16 GMT]


我找到一些教人讲广东话的视频。一个名叫“点点”的女孩用普通话讲九声六调,很可爱、很有趣。

https://www.youtube.com/watch?v=jOpr1R6RmbQ

九声六调口诀:

差佬去元朗度捉恶贼

鸡好贵,唔买住

https://www.youtube.com/watch?v=Uo5lJlBnzAg

怎样用粤语表白

https://www.youtube.com/watch?v=AnVy4U795d4

[修改时间: 2016-06-04 18:28 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 12:01
English to Chinese
友善的表示 Jun 5, 2016

David Lin wrote:

wherestip wrote:

粤语学问还真不少,难怪如今国内学粤语挺风行的。

听听 郭兰英(山西人)用广东话唱支歌:

https://www.youtube.com/watch?v=TAoZ6f_m-ng
万里长城永不倒


她的山西口音有点儿重了一点,如果不看字幕,听起来非常吃力。

她将第一句 “昏睡百年,国人渐已醒” 唱成:

“风水百年,国人渐已死”。

粤语确实是不容易学的,发音不准,意思变相反,好容易闹笑话喔。


郭兰英这样的歌唱家,愿意在大舞台上唱粤语歌,其实不是要表现自己的语言才华,而是表达对讲广东话的民众的尊重。给她鼓鼓掌,别当笑话听。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:01
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
友善 Jun 5, 2016

Fargoer wrote: 友善的表示

郭兰英这样的歌唱家,愿意在大舞台上唱粤语歌,其实不是要表现自己的语言才华,而是表达对讲广东话的民众的尊重。给她鼓鼓掌,别当笑话听。


非常同意。:)

有關語言的討論也是友善的。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 12:01
English to Chinese
虐狗 Jun 5, 2016

指情侣公开秀恩爱。自贱的意味很强。 

 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 12:01
English to Chinese
成语翻新 Jun 11, 2016

今天看到有人将成语“自作自受”写成“自做自受”,并赋予新意思,用来翻译英文的 DIY 。我觉得挺聪明的。能不能被广泛接受就不知道了。

[修改时间: 2016-06-11 03:55 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

微信时代的新兴词汇






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »