Mobile menu
 
Subscribe to French Track this forum

Post new topic  Off-topic: Shown  Памер шрыфту: -/+
   Topic
Пачынальнік
Replies
(Views)
Апошні допіс
 Trados 2007 (Tag Editor) et Windows 10 - question de compatibilité
2
(279)
 Acompte de TVA sur impots.gouv.fr
0
(218)
 Fin du RSI dans 6 mois... youpi !
1
(463)
 Refus de traduction
Myriam03
Jun 21
14
(1,183)
 Logiciel de facturation obligatoire au 1er janvier 2018    ( 1... 2)
20
(2,760)
 Trying to see if French translation was made by a person vs. machine translation    ( 1... 2)
dbsfwr
Jun 14
28
(1,976)
 Comptabilité auto-entreprenariat et stage
6
(561)
 acte de naissance
summer beauty
Feb 26, 2014
3
(1,077)
 Grande rencontre de traducteurs à Nantes le 26/06/2017
0
(276)
 Devenir traducteur technique et scientifique    ( 1... 2)
FMGautier
May 13
19
(1,922)
 INFO : Formation perfectionnement français le samedi 10 juin à Orléans (Aprotrad)
1
(480)
 Trados Studio 2017 et Windows 7
2
(382)
 Trados Studio 2017 : deux espaces lors de l'enregistrement de la cible
Jyanne
May 18
0
(372)
Jyanne
May 18
 Rappel – Recherche de participants pour recherche universitaire
4
(556)
 Trados : Faire apparaitre les commentaires dans le DOC cible
PaulineGard
Sep 3, 2015
7
(1,132)
 Grille tarifaire sous-titrage
Charlotte Corbin
May 5, 2011
10
(11,442)
 Fixer ses tarifs de traduction pour un débutant    ( 1, 2... 3)
C2014
Jan 28, 2015
39
(19,934)
mbacal
Apr 30
 Changement possible des plafonds pour les micro-entreprises
1
(464)
 Problème de TM : certains segments n'apparaissent pas
0
(362)
 Conseil : traduction -> langue non maternelle + réviseur
8
(1,049)
 Recheche un sujet de TFE
6
(561)
 Les prix    ( 1, 2, 3... 4)
48
(4,532)
 Quitter le statut d'autoentrepreneur en cas de dépassement de seuil. Quel statut adopter ?    ( 1... 2)
19
(1,530)
 Master - Université libre de Bruxelles ou Université catholique de Louvain ?
1
(388)
 MemoQ vs Trados
Manuela Ribecai
Mar 11, 2014
9
(2,504)
 Off-topic: Recherche de participants
0
(495)
 Deux formations SDL Trados Studio 2017 en mai à Bordeaux
0
(360)
 se lancer en tant que freelance...quand on vient d ailleurs
11
(1,165)
 Attention traducteurs en France surtout mais ailleurs aussi
3
(821)
 Comment devenir traducteur indépendant en 2nd activité    ( 1... 2)
26
(1,950)
 Désinstaller et réinstaller Trados Studio sur le même ordinateur
Marion Klotz
Sep 3, 2012
13
(4,118)
 Omegat 4.1 et notes
1
(579)
 Meilleur logiciel
Jessica Y. Levin
May 25, 2016
13
(1,793)
Axelle H.
Mar 19
 Tarifs suisses - traductrice indépendante débutante    ( 1... 2)
Aude EB
Jul 5, 2010
16
(10,084)
 Problème de licence SDL Trados Studio 2017 Student Edition
5
(591)
 Studio 2009 - désactiver licence sans passer par le logiciel
Simone Duverger
Mar 10, 2016
10
(1,063)
 Aux utilisateurs de memoQ
MOS_Trans
Mar 11
11
(792)
 Scam ?
8
(900)
 Analyse avec Studio 2017
2
(541)
 HS : sérieux de la NCPSA, organisme américain d'accréditation d'établissements privés d'enseignement
5
(553)
 Traduction simultanée; dans quelles conditions ?
7
(811)
 Rénumération agence de traduction
9
(1,137)
 Traducteur Assermenté
Miranda R
Mar 27, 2006
10
(26,324)
 Touche pas au grisbi, salope !
ph-b
Mar 2
1
(1,031)
 [Word 2013] Calibrage de feuillet standard 60x25 ; 1500 signes
ClementDh
Feb 24
5
(691)
nordiste
Feb 28
 Certificat de résidence fiscale en France pour agence espagnole    ( 1... 2)
Gayle Wallimann
Aug 26, 2005
16
(11,203)
 Calme plat
6
(946)
 Appels d'offres Québec/Canada
6
(675)
 Facturer au Québec
10
(728)
 Sur les accents Français
5
(910)
Post new topic  Off-topic: Shown  Памер шрыфту: -/+

= Новыя допісы пасля апошняга наведвання ( = Болей за 15 паведамленняў)
= Няма новых допісаў пасля апошняга наведвання ( = Болей за 15 паведамленняў)
= Тэма закрытая (Тут болей немагчыма дадаваць новыя допісы)


Форумы для абмеркаванняў, датычных перакладчыцкай галіны

Адкрытае абмеркаванне тэм, звязаных з перакладам і лакалізацыяй

Advanced search




Email tracking of forums is available only to registered users


SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Пошук тэрмінаў
  • Замовы