Pages in topic:   < [1 2]
Profession de santé puis traducteur : démarrage?
Thread poster: Giorgina51 (X)
gayd (X)
gayd (X)
Et au niveau des tarifs? Aug 16, 2017

Danièle Horta wrote:

Bref l'excellence paie


Et au niveau des tarifs, est-ce que l'excellence paie aussi?
Pas si sûr, surtout dans vos paires de langues. Je vois d'ailleurs sur votre profil
que vous avez récemment suivi une formation à l'intitulé éloquent:
Making more money


 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 16:29
French to English
. Aug 17, 2017



[Edited at 2017-08-17 10:07 GMT]


 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 16:29
French to English
Réponses Aug 17, 2017

Giorgina51 wrote:

J'ai les statistiques de l'UNASA (Union Nationale des Associations Agréées), et il est mentionné pour les traducteurs/interprètes un bénéfice annuel moyen de 27 285 € (en 2015).
Celui des podologues en est proche, donc à moins que les chiffres soit exagérés, ce n'est pas l'argument financier qui me fera abandonner l'idée de changer de voie.


Ensuite, au vu de certaines réactions, il semble mon premier message laisse entendre que je veux passer de mon travail à la traduction du jour au lendemain. Je n'ai pas la prétention d'en être capable. C'est pour cette raison que je suis venue ici en quête de conseils pour démarrer.
Quand je parle de diviser mon agenda entre deux professions, pour la partie traduction, j'inclus évidemment l'installation et la création d'un réseau.

Professionnelle libérale, j'ai connu la difficulté de s'installer et se faire connaitre les premières années. C'est pourquoi le fait de démarrer doucement en gardant mon cabinet à côté me semblait plus prudent.
Reste à savoir comment gérer ces deux activités, première question que j'ai posé en m'inscrivant sur proz.com
J'espère avoir la chance d'être lue par celles et ceux ayant eu cette expérience, et je reste attentive à vos remarques (par message privé ou ici).



Nikki, je vous remercie pour votre aide, par contre j'ai quelques questions :
Il faut savoir quelles propositions accepter, lesquelles refuser. Vous devez essayer d'avoir une idée du volume que vous serez capable de traduire quotidiennement.

Ok, mais où et comment?

vous pouvez démarrez sans trop de heurts comme micro-entrepreneur

En gardant mon cabinet au début? Je ne comprends pas ce que cela signifie niveau organisation. Pouvez-vous m'éclairer s'il vous plait?






Stats
Si je ne me trompe pas, les stats concernent les podologues inscrits à une association agréée. Tous les podologues ne le sont pas forcément, (par exemple, ceux qui exercent sous le régime de l'autoentrepreneur). Sauf si vous avez une idée de l'écart type, de la population concernée, etc., un bénéfice "moyen" est difficile à comprendre réellement. A noter, en France, beaucoup de traducteurs exercent sous le régime de l'autoentrepreneur, (donc ne font pas un chiffre très important), parfois par choix, parfois pas, parfois car ils exercent une autre activité, parfois car ils ont décidé pour d'autres raisons de limiter les revenus de cette activité.

Organisation, deux activités
Très difficile de répondre car chacun s'organise en fonction de ses propres contraintes, obligations, envies. Celles-ci peuvent être d'ordre professionnel, personnel/familial, financer, etc. Ainsi, se dire lundi, mardi et mercredi je suis podologue, et que jeudi-vendredi je suis traductrice peut être difficile à réaliser. Ou bien au contraire, on peut avoir des clients qui proposent u travail avec des délais suffisamment longs pour que vous puissiez vous organiser de cette manière. Cela dépend qui sont vos clients, etc. il est vraiment très difficile de répondre car chacun s’organise différemment, comme j'ai dit au début de ce paragraphe.

Je suppose que vos patients viennent vous voir sur RDV. Les traductions peuvent tomber n'importe quand. Parfois il est urgent de répondre de suite, même si le délai pour réaliser le travail est long et vous allez pouvoir la faire. Parfois il est urgent tout court, et le travail doit être réalisé immédiatement. Dans un cas, comme dans un autre, si on finit par refuser trop de fois car on n'est pas disponible, (que ce soit pour un travail de traduction en cours ou pour un RDV d'une autre activité, le client s'en fichera), le client ira ailleurs. On n'est pas non plus esclave de ses clients. Après tout, on est "indépendant".

Accepter/refuser
A priori, bien que cela ne soit pas toujours le cas, en fournissant un travail de qualité, on fidélise sa clientèle. Si vous avez l'intention de fidéliser votre clientèle sur ces bases, vous allez accepter du travail que vous pouvez réaliser correctement. Si vous vous en fichez, (ce n'est pas ce que je suggère et encore moins ce que je conseille!), vous allez accepter tout ce qu'on vous propose, histoire de faire rentrées! A vous de voir.

Volume, taux
Vous devez vous faire une idée de la quantité de travail que vous êtes capable de faire. Actuellement, vos clients prennent RDV. La plupart du temps, vous savez combien de temps vous allez travailler et vous devez avoir une bonne idée de vos revenus mensuels moyens. Vous avez l'expérience d'une installation et démarrage déjà. En traduction, la source de revenus risque d'être plus difficile à identifier. Vous allez devoir vous-même déterminer les clients avec qui vous allez pouvoir/vouloir travailler.

Comment savoir le volume de travail que vous êtes capable de faire dans une journée? Il faut essayer de traduire des textes du type que vous ciblez et voir combien de mots (texte source) vous arrivez à traduire par jour.
Le type de travail que vous faites, les outils que vous utilisez, le nombre d'heures que vous allez pouvoir y consacrer par jours, etc. sont autant de facteurs dont il va falloir tenir compte. Le volume journalier fait régulièrement débat sur ce forum. Certain disent faire environ 1.500 mots/jour, d'autres jusqu'à 10.000 mots/jour. Cela dépend de chacun, si vous travaillez 5 heures par jour, si vous travaillez 10-12 heures par jour, si vous faites des textes avec des outils de TAO avec beaucoup de répétitions, etc. Un débat sans fin!

Taux à appliquer. Si vous faites 1.000 mots par jour à 0,10 € cela vous fait 100€ par jour. 20 jours par mois, cela vous fait 2.000 € bruts par mois. Avez beaucoup d'agences en France, vous aurez du mal à obtenir plus de 0,10 e au mot. Chez certaines d'entre elles, vous n'aurez même jamais 0,10 €! Aussi, beaucoup d'agences paient à 60 jours fin de mois. (Si une agence fait faillite - ce qui arrive - vous voilà avec 2 mois de travail dehors). Il ne faut pas être trop dépendant d'un seul client. L'URSSAF n'aime pas non plus, d'ailleurs! En client direct, c'est autre chose. Vous arrivez plus facilement à imposer vos propres termes et conditions.

Comment vous allez vous organiser dépendra entièrement de choix que vous ferez selon les critères que vous établirez. Vous pouvez vous fixer un certain nombre d'heures par semaines et accepter des propositions avec des délais suffisamment longs qui vous permettent de faire le travail aux heures que vous avez prévues en avance.


[Edited at 2017-08-17 10:51 GMT]


 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 16:29
French to English
P.S. Aug 17, 2017

Ce que dit Sophie est vrai. On n'est rarement dispo de suite, mais en 23 ans d'expérience, j'ai constaté qu'il faut souvent pouvoir répondre oui/non très rapidement. Aussi, quand un client dit "urgent", il faut toujours demander des précisions. Parfois c'est hier, parfois c'est tout à fait réalisable. Surtout, ne pas hésiter à dire que non, vous ne pouvez pas le faire pour demain, mais que vous pouvez le faire pour le lendemain.

Attention tout de même. Sous le régime de
... See more
Ce que dit Sophie est vrai. On n'est rarement dispo de suite, mais en 23 ans d'expérience, j'ai constaté qu'il faut souvent pouvoir répondre oui/non très rapidement. Aussi, quand un client dit "urgent", il faut toujours demander des précisions. Parfois c'est hier, parfois c'est tout à fait réalisable. Surtout, ne pas hésiter à dire que non, vous ne pouvez pas le faire pour demain, mais que vous pouvez le faire pour le lendemain.

Attention tout de même. Sous le régime de l'autoentrepreneur, sur les 2.000 € brut précité, vous aurez 11,50% de cotisations à verser à l'URSSAF. Pas beaucoup, mais la couverture est en fonction du niveau des cotisations. Bonjour la retraite! Aussi, sous ce régime, aucunement la possibilité de déduire des achats, des frais etc. Bref, la question du statut, du régime fiscal etc est à étudier.

Conseil : j'ai suivi une formation de la Chambre de Commerce de deux ou trois jours pour déterminer le statut mieux adapté. C'était il y a 23 ans, mais ce type de formation existe encore. Autre source de conseil, le fisc. Souvent ignoré, le fisc peut aussi être notre "ami" professionnel! Si, si!!! Prenez rendez-vous pour essayer de voir les conséquences fiscales. Ca ne coûte rien en plus. Je l'ai fait deux fois et cela a été très utile!
Collapse


 
Meriadec Perrin
Meriadec Perrin  Identity Verified
France
Local time: 16:29
English to French
+ ...
matinées Aug 18, 2017

Bonjour Giorgina,

je suis maintenant uniquement traducteur, et j'ai fait ce que décrit Sophie: j'étais dentiste 3 matinées par semaines (et je vérifiais mes emails entre les consultations), et le reste du temps j'ai développé ma clientèle jusqu'à pouvoir changer de métier. J'ai arrêté mon métier médical au bout de 3 ans.

La différence majeure avec vous c'est que je travaillais en milieu hospitalier (en libéral, en Belgique à l'époque) et que je n'avais
... See more
Bonjour Giorgina,

je suis maintenant uniquement traducteur, et j'ai fait ce que décrit Sophie: j'étais dentiste 3 matinées par semaines (et je vérifiais mes emails entre les consultations), et le reste du temps j'ai développé ma clientèle jusqu'à pouvoir changer de métier. J'ai arrêté mon métier médical au bout de 3 ans.

La différence majeure avec vous c'est que je travaillais en milieu hospitalier (en libéral, en Belgique à l'époque) et que je n'avais donc pas à gérer mon carnet de RV entre les plages horaires dédiées au métier médical. Si dans votre cabinet vous avez un secrétariat c'est similaire, sinon je pense que c'est plus difficile.

Pour ce qui est du statut j'étais indépendant, en Belgique c'est un peu plus simple qu'en France vu qu'il n'y a pas des dizaines de caisses différentes en fonction des métiers mais que l'on cotise à une seule caisse pour tous les métiers exercés comme indépendant. En France, je me suis mis sous le statut autoentrepreneur (maintenant micro-entrepreneur), je pense que c'est l'idéal pour développer votre activité vu que dans ce cas, vous ne payez les charges sociales correspondantes à votre activité "freelance" de traductrice qu'en fonction du chiffre d'affaires encaissé correspondant à cette activité séparée (si votre autre activité est sous forme de société) -- un point à vérifier quand même, mais ça semble logique vu que c'est le cas pour les salariés qui ont une activité annexe d'autoentrepreneur.

Bonne chance pour votre projet!
Collapse


 
Meriadec Perrin
Meriadec Perrin  Identity Verified
France
Local time: 16:29
English to French
+ ...
cotisations autoentrepreneur Aug 18, 2017

pour info, les cotisations URSSAF en autoentrepreneur sont d'environ 23% (près de 25% si on choisit d'y ajouter le prélèvement libératoire de l'impôt), donc beaucoup plus que l'optimiste 11% dont parlait Nikki

 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 16:29
French to English
Tout à fait! Aug 21, 2017

Meriadec Perrin wrote:

pour info, les cotisations URSSAF en autoentrepreneur sont d'environ 23% (près de 25% si on choisit d'y ajouter le prélèvement libératoire de l'impôt), donc beaucoup plus que l'optimiste 11% dont parlait Nikki

Oui, oui, j'ai mis n'importe quoi! Enfin, j'avais marqué une pause à un moment et puis redémarré avec une aide à la création d'entreprise, ce qui m'avait permis de bénéficier de taux de rêve...

Le mieux c'est de jeter un coup d'oeil ici: http://www.lautoentrepreneur.fr/questions_reponses.htm



[Edited at 2017-08-21 16:31 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Profession de santé puis traducteur : démarrage?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »