Style guide for Chナ腔npu
Thread poster: Jan Sundström
Jan Sundström
Jan Sundström  Identity Verified
Sweden
Local time: 00:49
English to Swedish
+ ...
Mar 13, 2017

Dear all,

Apologies for writing in English.
I'm helping a client with their style guide in Japanese.

Their old style guide had a recommendation:

• Add a Cho-on for 2 or less Katakana, e.g.:
カー(Car), カバー(Cover)
• Do not add a Cho-on for 3 or more Katakana, e.g.:
エレベーター(Elevator) becomes 「エレベータ」


But the client reviewer suggested more gener
... See more
Dear all,

Apologies for writing in English.
I'm helping a client with their style guide in Japanese.

Their old style guide had a recommendation:

• Add a Cho-on for 2 or less Katakana, e.g.:
カー(Car), カバー(Cover)
• Do not add a Cho-on for 3 or more Katakana, e.g.:
エレベーター(Elevator) becomes 「エレベータ」


But the client reviewer suggested more generous usage of Cho-on, ie to change the recommendation that Cho-on should always be used, even for longer words. They cite recent Microsoft style guides, where the long form is more common nowadays.

Is there any consensus about this in the translator community?

Thanks a lot for your input!

/Jan
Collapse


 
Allyson Sigman
Allyson Sigman
United States
Local time: 19:49
Member (2018)
Japanese to English
+ ...
Always cho-on Mar 13, 2017

The JTF style guide (section 2.1.6) recommends always using the cho-on, so I would go with the client's more lenient usage suggestion.
https://www.jtf.jp/jp/style_guide/pdf/jtf_style_guide.pdf


 
Jan Sundström
Jan Sundström  Identity Verified
Sweden
Local time: 00:49
English to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks! Mar 13, 2017

Thanks a lot for your fast reply, Allyson!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Style guide for Chナ腔npu






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »