Depende. Na doutrina/academia ou na prática? "Formalidade" vs. "Usabilidade" | Jul 6, 2016 |
Depende. Na doutrina/academia ou na prática? "Formalidade" vs. "Usabilidade" Se você ler autores tradicionais, e até alguns muito simpáticos, que sempre agradam ao público dos tradutores, como o Pedro Coral Costa de Portugal (o qual eu própria adoro, pelo texto simples e fácil de ler), ele concorda com você: sem "eu" ou "tu" ou "você" na tradução de contratos. Se olharmos os contratos - confesso - com os quais eu mesma trabalho, como por exemplo, na traduçã... See more Depende. Na doutrina/academia ou na prática? "Formalidade" vs. "Usabilidade" Se você ler autores tradicionais, e até alguns muito simpáticos, que sempre agradam ao público dos tradutores, como o Pedro Coral Costa de Portugal (o qual eu própria adoro, pelo texto simples e fácil de ler), ele concorda com você: sem "eu" ou "tu" ou "você" na tradução de contratos. Se olharmos os contratos - confesso - com os quais eu mesma trabalho, como por exemplo, na tradução de um acordo de acionistas (acabo de fazer uma de 39 páginas - uff!), veremos o "juridiquês", a linguagem jurídica "abotoadinha", antiga, tradicional, estabelecida e aceita nos tribunais, no círculo hermético dos iniciados. Neste mundo, sim, tente evitar o "eu" ou "você" ou ainda pior o nosso sulista "tu". Agora ... se você traduz para a Google, para qualquer empresa "cool", de Jogos ou mesmo de Educação com jogos, ou de "serviços oferecidos em massa" online, faça a experiência. Eu fiz. Baixei dez contratos destes a pedido de minha orientadora da pós-graduação para estudar as dificuldades de vários tipos de contratos em sua tradução. Estes contratos online tendem a carecer de dificuldades. Não encontrei dificuldades nestes 10. Eles já estão aplicando "direto" a lei do Obama de 2010 (enacted em 2011) que defende a Plain Language. Ex: baixe o "Terms of Service" do Google Games". Olhem como é simples a linguagem. Tão simples que até um Google Translate consegue traduzir este contrato sem problemas (para nosso desgosto, como tradutores - hehe). Por que isto? Não apenas pelas leis da Plain Language e da Usabilidade (do Nielsen - da área da comunicação). Mas também porque a maioria de seus clientes são jovens, em casa (ou não), baixando jogos para se divertirem. Ainda que diga "leia junto com seus pais", sabem que eles não o farão. Então, já fazem um contrato com linguagem bem simples. NESTE tipo de contrato, o "Você" estará presente em abundância. Sacrificam a formalidade pela usabilidade. Por que isto? Porque se a linguagem for fácil de um jovem entender, na eventualidade de uma ação judicial envolvendo este jovem e a Google Games, por exemplo, este jovem não poderá alegar que não entendeu o contrato para ganhar esta ação judicial contra a Google. Simples. Muito esperta a Google. E todas as demais que seguem o método. Quero dizer que acabou o "juridiquês"? Nahhhh! Nem pensar. Na sessão de julgamento colegiado no tribunal, ou para registrar um Estatuto Social / Bylaws na junta comercial, etc., ainda precisa ser em linguagem técnica / jurídica. Então nós ainda teremos clientes - hehe. Com o perdão das brincadeiras, esta é minha opinião. Já li de tudo (e, sabe como é ... o diabo é sábio de velho...). Mas sempre pronta a ler mais. Digam lá, se souberem de outra teoria, que vou atrás. "E viva a diferença" para aqueles que pensam diferente. Grande abraço. Liz --- Liz Townsend Clarity Int'l Country Rep. M.A. Linguistics-Legal English PhD Candidate-Legal Translation Lawyer since 1993 Mediator Rule 31-USA Mediator CNJ-Brazil Cambridge ILEC - Legal English - Certification ESL Teacher Since 1989 (Yázigi - BR, English Office - BR, Berlitz USA, etc.) Legal English Teacher - Veirano Advogados Associados, AES Energy, Gerdau, etc. Member of the Bar Assoc. (OAB) Mediation Committee IMI Member (Int'l Mediation Institute - The Hague - Netherlands) Int'l Lecturer - Conferences: CIAED (Virtual Ed. / ABED), DUO VII (PUC), EVIDOSOL (UFMG), CILTEC (ESL / EAD), CELSUL (UFSM), I CIDI (Feevale), VII Colóquio Linguagem (UNISC), St. Pete's Conference on World Affairs, etc. Spanish High School Teacher-Public Schools-USA TED Translator & Proofreader ("Al Gore alerta sobre as últimas tendências climáticas", "Kamal Meattle fala sobre como gerar seu próprio ar fresco", "Murray Gell-Mann fala sobre a origem das línguas", "Andy Hobsbawm diz: "Preserve a natureza", "Joachim de Posada diz: "Não coma o marshmellow"" "Entrevista a WKNO" e outros) St. Jude Children Research Hospital Translator Dr. Mitidiero - Direito - UFRGS - Books and Articles Translator Dr. Marinoni - Direito - UFPR - Books and Articles Translator Dr. Aertsen - Univ. de Louvain - Belgium - Interpreter - OAB Dr. Steve Shields, Esq. - Mediator, Lawyer - Translator PUC-Pós-Graduação em Ciências Sociais stricto sensu - Intérprete And more ▲ Collapse | |