23:24 Aug 17, 2017
Concordo com suas observações, Nadia. Parece-me que ímpar não traduz a intenção da mensagem original. Ao ouvir essa frase em português, minha primeira reação é de confusão: "Ué, mas o número 1 não é ímpar?" Por outro lado, em inglês, notamos de cara a contradição entre ser número 1 (algo desejável, principalmente numa sociedade competitival) e ser esquisito, estranho (algo indesejável); ao mesmo tempo, é notório o fato de que 1 é um número impar. Em inglês, a frase tem um sentido ambíguo que a tradução não capta. Pelo menos, a relação positivo-negativo perdeu-se na tradução. Nesse sentido, considero essa frase intraduzível, a menos que se consiga manter a "graça" e a ambiguidade. |