This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Creo que es "amb. tórax" o más bien "ambos hemitórax". Torrax, ni torrox existen.
-------------------------------------------------- Note added at 13 days (2017-08-31 14:47:18 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
I don't want to enter my answer in the glossary now. It seems clear that "ambulatorio de Torrox" is what they meant here, but how should I translate "ambulatorio"? There are no "ambulatorios" in Colombia. They probably have a different name.
I think it's unlikely that TORROX is a typo for TÓRAX, and even if it were, "amb. tórax" seems to me an improbable expression to find here. If the patient fainted in Torrox it is likely that he/she went to or was taken to the ambulatorio (Torrox has no hospital) and was referred from there to a hospital. It is not only plausible but probable that the referring centre would be mentioned in the "motivo de consulta". So Amb. Torrox would mean Ambulatorio de Torrox, as Liz has suggested.
This would be much more likely if this report comes from somewhere in the Málaga area.
Is this report from Spain? IMO, mentioning the place where the patient was walking in the "chief complaint" section doesn't seem relevant to me. If so, what would "AMB." mean?.
I think it is a place name, as Liz suggested, and I think the whole expression means that the patient fainted while walking in Torrox. Later in the report, it mentions that the patient fainted in the road... Thanks for your help!
Yes, quite right, unfortunately the text doesn’t really give much information to help! (eg "pain") I thought more context would help but if it just jumps to "anamnesis" afterwards it’s a bit puzzling. I certainly can’t come up with anything better myself...
Please note that the source text doesn't say "syncope in". It separates the chief complaints with commas. They could mean "pain in both sides of the chest". In any event, this is probably a typo as there's no such thing as "torrax" or "torrox" in Spanish, so it's probably "chest" what they're referring to here.
Are there any more clinical details in the rest of the report? That might help to decipher it. I am not sure how "both sides of the chest" would fit the context, syncope in both sides of the chest doesn’t make sense to me.
Explanation: Creo que es "amb. tórax" o más bien "ambos hemitórax". Torrax, ni torrox existen.
-------------------------------------------------- Note added at 13 days (2017-08-31 14:47:18 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
I don't want to enter my answer in the glossary now. It seems clear that "ambulatorio de Torrox" is what they meant here, but how should I translate "ambulatorio"? There are no "ambulatorios" in Colombia. They probably have a different name.
Giovanni Rengifo Colombia Local time: 12:15 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 218