20:29 Jul 27, 2017 |
Thai to English translations [Non-PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Theresa Somsri Thailand Local time: 00:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | having charge and control for the execution of this act |
| ||
4 | In charge of carrying out/overseeing this Act |
|
In charge of carrying out/overseeing this Act Explanation: I've previously understood this to mean "the Minister in charge of carrying out/overseeing this Act", which is also how it's translated in several online sources. (Eg http://www.jfo.moj.go.th/Docs/JusticeFund-Thai-Eng.pdf) I do think the grammar is a little confusing—ie do we read it as the "ผู้รักษาการ" under "พระราชบัญญัตินี้", or as ผู้-"รักษาการตามพระราชบัญญัตินี้". I would say the latter, as per the definition given by this website (https://www.l3nr.org/posts/519870): "รักษาการตามพระราชบัญญัติ หมายถึง อำนาจในการออกประกาศ ระเบียบ คำสั่ง เพื่อควบคุม ดูแล และบังคับให้การเป็นไปตามเจตนารมณ์ของกฎหมายที่มีผลใช้บังคับ" To me this makes the most sense in the context. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
having charge and control for the execution of this act Explanation: “Minister” means the Minister having charge and control for the execution of this Act - as stated in the English versions of the Labor Protection Act 1998 and the Foreign Business Act 1999 in the references. Reference: http://library.siam-legal.com/thai-law/labor-protection-act-... Reference: http://www.dbd.go.th/dbdweb_en/ewt_dl_link.php?nid=4047 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.