Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25] >
Off topic: 旅游见闻 Travel Broadens One's Mind
Thread poster: David Shen
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 14:31
Chinese to English
+ ...
Excellent Nov 21, 2013

James_xia wrote:


呵~不知Steve看不看国内的视频?下面的视频较好,就是有点广告。 家里70多的老父亲在我的多次推荐下,终于看了一集。第二周,我去他家里。他告诉我,已经全部看完了六集,准备再一遍。这部共3小时的风光片的背景音乐、解说词和景致抓拍都非常出色。看完后,再去苏州时自己就是最高水平的导游...

http://v.youku.com/v_show/id_XNDYyOTI3MDA=.html


Thanks, James.


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 03:31
English to Chinese
+ ...
读万卷书,行万里路 Nov 21, 2013

wherestip wrote:






Travel is fatal to prejudice, bigotry, and narrow-mindedness, and many of our people need it sorely on these accounts. Broad, wholesome, charitable views of men and things cannot be acquired by vegetating in one little corner of the earth all one's lifetime.

- Mark Twain



I totally agree to this quote from Mark Twain. IMO, if we replace "Travel" by "Reading", and "vegetating in one little corner of" by "reading one little book on", it also makes good sense.



[Edited at 2013-11-21 14:15 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 14:31
English to Chinese
+ ...
Grand Canyon National Park Nov 28, 2013

DSC08163

DSC08159

DSC08198

DSC08190

DSC08142

DSC08133

夕阳无限好!


http://www.nps.gov/grca/index.htm


[Edited at 2013-11-28 07:33 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 14:31
English to Chinese
+ ...
显然与王府井有天壤之别 Mar 1, 2014

尽管招牌上写着“王府井酒家”,但那儿显然不是王府井。它与王府井的豪华劲儿哪能相比?不过,这地方离骆家辉老家不远。



 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 14:31
English to Chinese
+ ...
Vancouver International Airport Mar 3, 2014



Vancouver International ranks among 10 best airport
... See more


Vancouver International ranks among 10 best airports in the world
http://business.financialpost.com/2013/05/01/vancouver-international-ranks-among-10-best-airports-in-the-world/
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 14:31
English to Chinese
+ ...
Bryce Canyon National Park, Utah May 14, 2015

DSC09252

DSC09266

DSC09279

DSC09289

DSC09331

DSC09348

DSC09292


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 14:31
Chinese to English
+ ...
Thanks for the nice pictures May 14, 2015

ysun wrote:

DSC09292


Yueyin,

I must say, that's a rare scene. I occasionally come across people riding on horseback out in the country, but they're mostly only in parties of one or two.

It also reminds me of something that happened years ago. I was translating a U.N. document that had a section about transportation in the remote areas of a third world country. One of the terms, among many in a sentence, was blah, blah, blah ..."by animal back". I thought, well, it obviously refers to more than just horseback(probably including mules, donkeys, llamas, yaks, and other beasts of burden), so I improvised and came up with a term "兽驮".

One of the editors was tickled pink when he got ahold of it. I forgot what the final decision was on how to handle the term, but at the time it triggered a whole office discussion.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 14:31
English to Chinese
+ ...
关于"by animal back" May 14, 2015

Steve,

谢谢欣赏。至于"by animal back",既然有“驮兽”的说法,那么“兽驮”的说法也就未尝不可。
http://baike.baidu.com/view/917668.htm
驮兽,其原意为训练用来背负物品或供人骑乘搭载的动物(见动物运输)。

不过我认为,比较通俗的说法也许还是“骑牲口”。请参考汉典关于“牲口”和“牲畜”的如下解释:
牲口:牲畜的俗称。泛指禽兽等动物。亦专指为人服役的家畜,如牛、马、驴、骡等。
牲畜:三牲六畜的省称。古时指牛、羊、猪为三牲,而六畜则包括马、牛、羊、鸡、犬、猪。后泛指人类饲养的兽禽类。

既然牲畜“泛指人类饲养的兽禽类”,那么连大象、骆驼之类的动物也都可以称为“牲畜”和“牲口”。在Grand Canyon 和 Bryce Canyon 等国家公园里,许多优美的景点只有通过步行或骑牲口才能抵达。那里都提供骑马、骑驴、骑骡的旅游服务。不少旅游公司还提供直升机旅游服务。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 14:31
Chinese to English
+ ...
Indeed May 14, 2015

Thanks, Yueyin.

The sentence was something like "provisions and supplies are transported by something, something, and animal back". I think I came up with “靠兽驮”.

But you're right, I should have just said “靠牲畜驮送”.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 14:31
English to Chinese
+ ...
Agree May 14, 2015

wherestip wrote:

I should have just said “靠牲畜驮送”.


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 03:31
English to Chinese
+ ...
壮观、大气的景色 May 15, 2015

孙先生贴的这几张自然风景照真是非常难得一见的,显示了大自然的威力和鬼斧神工。看后让人心生敬畏和惊叹!

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 14:31
English to Chinese
+ ...
谢谢欣赏 May 16, 2015

J.H. Wang wrote:

孙先生贴的这几张自然风景照真是非常难得一见的,显示了大自然的威力和鬼斧神工。看后让人心生敬畏和惊叹!

鬼斧神工,确实是最恰当的形容词。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 14:31
English to Chinese
+ ...
Antelope Canyon (underground), Arizona May 17, 2015

DSC00080

DSC00225

DSC00092


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 03:31
English to Chinese
+ ...
巧夺人工,雕塑大师的杰作 May 19, 2015

看到孙先生贴的羚羊峡谷的照片,我已经感觉语言的无力了,只好反其道而行之,用上面的话来形容。总之,这时候的大自然就是艺术家!

 
QHE
QHE
United States
Local time: 15:31
English to Chinese
+ ...
有同感。当然还有摄影的艺术家 :) May 19, 2015

J.H. Wang wrote:

看到孙先生贴的羚羊峡谷的照片,我已经感觉语言的无力了,只好反其道而行之,用上面的话来形容。总之,这时候的大自然就是艺术家!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

旅游见闻 Travel Broadens One's Mind






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »