Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >
Tariffe sempre più basse/alte ???
Thread poster: Sabrina Leone
Sabrina Leone
Sabrina Leone  Identity Verified
Italy
Member
English to Italian
+ ...
Aug 2, 2010

Che confusione!!!!

Buongiorno colleghi,
eccomi con il solito dilemma: siamo noi traduttori che abbiamo tariffe troppo alte o sono le agenzie, i clienti italiani e quelli esteri che hanno tariffe troppo basse?
Sto arrivando all' esaurimento!
Mi credereste se vi dicessi che mi sono stati offerti lavori per i quali già 0,05€/cents erano troppi?
Puoi accettare una volta, due volte un lavoro a 0.02 €/cents ma poi inizi a chiederti se lavori per la gloria o m
... See more
Che confusione!!!!

Buongiorno colleghi,
eccomi con il solito dilemma: siamo noi traduttori che abbiamo tariffe troppo alte o sono le agenzie, i clienti italiani e quelli esteri che hanno tariffe troppo basse?
Sto arrivando all' esaurimento!
Mi credereste se vi dicessi che mi sono stati offerti lavori per i quali già 0,05€/cents erano troppi?
Puoi accettare una volta, due volte un lavoro a 0.02 €/cents ma poi inizi a chiederti se lavori per la gloria o meno.
Sembra che sia di moda la tariffa 0.02€ cents (parlo sempre a parola sorgente); mi è stato chiesto parecchie volte di abbassare la mia tariffa, che non reputo per niente alta, a questo livello.
Tradurre un testo vuol dire anche studiare quel testo, nel senso che ci metti tutto l' amore di questo mondo dentro al lavoro che svolgi perchè ti piace e la ricompensa???

A voi le riflessioni!!!

Buon lavoro a tutti
Collapse


 
Maria Antonietta Ricagno
Maria Antonietta Ricagno  Identity Verified
Local time: 23:07
English to Italian
+ ...
No Aug 2, 2010

Lavorare a 0,02€ è assolutamente inaccettabile e offensivo. Accettare anche una sola volta crea un precedente e fa pensare all'agenzia di turno che, bene o male, ci sarà sempre qualcuno pronto ad accettare.
Sono dell'idea di essere flessibile, ma nei termini ragionevoli.
A me non hanno mai proposto una tariffa simile, ma dovessero farlo penso che li offenderei pesantemente.
Per la gloria posso anche lavorare, ma quando e per chi decido io - ad es. organizzazioni benefiche e
... See more
Lavorare a 0,02€ è assolutamente inaccettabile e offensivo. Accettare anche una sola volta crea un precedente e fa pensare all'agenzia di turno che, bene o male, ci sarà sempre qualcuno pronto ad accettare.
Sono dell'idea di essere flessibile, ma nei termini ragionevoli.
A me non hanno mai proposto una tariffa simile, ma dovessero farlo penso che li offenderei pesantemente.
Per la gloria posso anche lavorare, ma quando e per chi decido io - ad es. organizzazioni benefiche e di volontariatao - non sicuramente per imposizione.

Antonella
Collapse


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 22:07
Member (2008)
Italian to English
Interno alle agenzie Aug 2, 2010

Ci sono molte (ahimé) agenzie da basso livello che mirano soltanto ad avere una traduzione qualsiasi, al prezzo più basso possibile. Spesso all'ìnterno di tali agenzie, i project manager sono costretti a concorrere tra loro per vedere chi riesce ad adescare un traduttore a un prezzo più basso dei colleghi. Questo lo so perché ho avuto una serie di esperienze che mi hanno "svelato" questa realtà. Sono quelle le agenzie che spesso annunciano che hanno una traduzione da fare e invitano le off... See more
Ci sono molte (ahimé) agenzie da basso livello che mirano soltanto ad avere una traduzione qualsiasi, al prezzo più basso possibile. Spesso all'ìnterno di tali agenzie, i project manager sono costretti a concorrere tra loro per vedere chi riesce ad adescare un traduttore a un prezzo più basso dei colleghi. Questo lo so perché ho avuto una serie di esperienze che mi hanno "svelato" questa realtà. Sono quelle le agenzie che spesso annunciano che hanno una traduzione da fare e invitano le offerte. Io non ne ho mai vinto nemmeno una di queste gare al ribasso !

Poi ci sono le agenzie serie che pur sempre e legittimamente cercano di ottenere le traduzioni fatte bene al minor prezzo possibile, ma puntando sopratutto sulla qualità e la professionalità. La differenza tra questi due tipi di agenzie è netta. Io mi trovo a lavorare solo con quelle di qualità poiché le mie tariffe automaticamente escludono le altre.

Per noi traduttori c'è un limite al di sotto al quale diventa controproducente lavorare, anzi diventa impossibile dedicare il tempo e lo sforzo necessari per fare un buon lavoro. Ciascuno deve stabilire per se stesso dove sta questo limite.
Collapse


Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
 
Constantinos Faridis (X)
Constantinos Faridis (X)
Greece
Local time: 00:07
Greek to Italian
+ ...
beh... Aug 2, 2010

in Grecia lavoriamo per 0,032 /parola come free lancer mentre gli uffici di traduzioni lavorano per il doppio più o meno...ma i loro clienti non gli danno molto denaro così facilmente...specialmente se si tratta di manuali di istruzioni tecniche composti da decine e decine di pagine...

 
Silvia Barra (X)
Silvia Barra (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 23:07
English to Italian
+ ...
Richieste sempre più esagerate Aug 2, 2010

Mi è appena arrivata da un'agenzia la richiesta per tradurre verso ENG (quindi non nella mia madrelingua) un lavoro urgente (4200 parole da fare in 6 ore!!!!) a 7 cents di dollaro a parola.
Mia risposta:
Vi ho già detto (l'agenzia è recidiva) che non traduco se non verso l'italiano. Lavori così urgenti non li accetto oppure applico un aumento del 50% sul prezzo finale. Le mie tariffe sono più elevate.
Come dice Maria Antonietta, in questi casi se non l'insulto almeno una r
... See more
Mi è appena arrivata da un'agenzia la richiesta per tradurre verso ENG (quindi non nella mia madrelingua) un lavoro urgente (4200 parole da fare in 6 ore!!!!) a 7 cents di dollaro a parola.
Mia risposta:
Vi ho già detto (l'agenzia è recidiva) che non traduco se non verso l'italiano. Lavori così urgenti non li accetto oppure applico un aumento del 50% sul prezzo finale. Le mie tariffe sono più elevate.
Come dice Maria Antonietta, in questi casi se non l'insulto almeno una risposta secca se la meritano.

Silvia
Collapse


 
Dinny
Dinny  Identity Verified
Greece
Local time: 00:07
Italian to Danish
+ ...
Ecco spiegato! Aug 2, 2010

Prima lavoravo quasi unicamente con agenzie italiane - ma da quasi due anni e' calato il silenzio. Pensavo la crisi, pensavo chissà che cosa, cominciavo a chiedermi se avessi fatto qualche errore madornale in qualche traduzione... ma non spiegherebbe la sparizione cosi di massa.

A volte ricevo una richiesta da una delle agenzie con cui lavoravo regolarmente - e non manca mai la richiesta di "adeguare" la mia tariffa al qualche presunto "low budget". Poi, al mio rifiuto, vedo la ric
... See more
Prima lavoravo quasi unicamente con agenzie italiane - ma da quasi due anni e' calato il silenzio. Pensavo la crisi, pensavo chissà che cosa, cominciavo a chiedermi se avessi fatto qualche errore madornale in qualche traduzione... ma non spiegherebbe la sparizione cosi di massa.

A volte ricevo una richiesta da una delle agenzie con cui lavoravo regolarmente - e non manca mai la richiesta di "adeguare" la mia tariffa al qualche presunto "low budget". Poi, al mio rifiuto, vedo la richiesta su ProZ e, dato che non siamo poi in tantissimi a fare IT/DA, spesso ritornano a contattarmi per farmi fare il lavoro alla mia tariffa ordinaria.

Quelli che mi contattano per offrirmi qualche traduzione a 2-3-4-5 centesimi lo fanno soltanto quella unica volta, perchè sono talmente sarcastica nella risposta che non ci provano più.

Eppure, qualcuno 'sti lavori li fa...
Qualcuno li deve per forzare fare - altrimenti agenzie e clienti finali sarebbero costretti ad adeguarsi al prezzo di mercato. Per ora sembra che il prezzo di mercato si stia adeguando esageratamente a loro.

Boh, cambieranno i tempi?

Dinny
Collapse


 
Ofelia Alberti
Ofelia Alberti  Identity Verified
Spain
Local time: 23:07
English to Italian
+ ...
Difendiamo la nostra professione Aug 2, 2010

Assolutamente d'accordo con chi si nega a fornire una traduzione per una tariffa assurda.

Il problema è che è vero che c'è sempre qualcuno che è disposto a lavorare per tali tariffe, di solito si tratta di studenti o di persone che non prendono la traduzione sul serio. Ciò rovina il mercato e obbliga tutti a mantenere delle tariffe "competitive".

Credo che, per combattere la tendenza al ribasso, sia importante puntare sulla qualità e cercare di specializzarsi in
... See more
Assolutamente d'accordo con chi si nega a fornire una traduzione per una tariffa assurda.

Il problema è che è vero che c'è sempre qualcuno che è disposto a lavorare per tali tariffe, di solito si tratta di studenti o di persone che non prendono la traduzione sul serio. Ciò rovina il mercato e obbliga tutti a mantenere delle tariffe "competitive".

Credo che, per combattere la tendenza al ribasso, sia importante puntare sulla qualità e cercare di specializzarsi in un campo creativo o in un settore per cui non sia possibile effettuare delle traduzioni se non si hanno delle competenze di alto livello.

Inoltre, penso che dovremmo applicare il concetto di trasparenza alle tariffe di traduzione: ognuno dovrebbe pubblicarle sul proprio sito o profilo (come già si fa su Proz) ed evitare che vi sia una controproducente segretezza al riguardo.

Se tutti cominciassimo a stabilire una tariffa minima accettabile e a renderla pubblica, penso che potremmo creare maggiore consapevolezza sul fatto che al di sotto di questa un traduttore non può lavorare.

Cosa ne pensate?

Ofelia
Collapse


Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
 
Silvia Barra (X)
Silvia Barra (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 23:07
English to Italian
+ ...
Non solo agenzie Aug 2, 2010

Qualche mese fa, tramite una conoscente, mi contatta un'azienda che doveva far tradurre un manuale tecnico su come eseguire lavori secondo i canoni della sicurezza sul lavoro. All'epoca ero molto impegnata, ma mi hanno ricontattato più volte, fino a quando ho detto che ero disponibile. A questo punto ho fornito loro un preventivo indicativo, volevano solo l'ordine di grandezza della cifra. La cifra era sui 1500 €.
Risposta dell'azienda: aspetti, vediamo se è poi davvero necessario far
... See more
Qualche mese fa, tramite una conoscente, mi contatta un'azienda che doveva far tradurre un manuale tecnico su come eseguire lavori secondo i canoni della sicurezza sul lavoro. All'epoca ero molto impegnata, ma mi hanno ricontattato più volte, fino a quando ho detto che ero disponibile. A questo punto ho fornito loro un preventivo indicativo, volevano solo l'ordine di grandezza della cifra. La cifra era sui 1500 €.
Risposta dell'azienda: aspetti, vediamo se è poi davvero necessario far tradurre il manuale.

Credevano una traduzione per 100€? Forse la sicurezza dei loro dipiendenti vale così poco.

Silvia
Collapse


 
Daniela Zambrini
Daniela Zambrini  Identity Verified
Italy
Local time: 23:07
English to Italian
+ ...
tariffe accettabili e tariffe su profilo Aug 2, 2010

Ofelia Alberti wrote:

Inoltre, penso che dovremmo applicare il concetto di trasparenza alle tariffe di traduzione: ognuno dovrebbe pubblicarle sul proprio sito o profilo (come già si fa su Proz) ed evitare che vi sia una controproducente segretezza al riguardo.

Se tutti cominciassimo a stabilire una tariffa minima accettabile e a renderla pubblica, penso che potremmo creare maggiore consapevolezza sul fatto che al di sotto di questa un traduttore non può lavorare.

Cosa ne pensate?

Ofelia


D'accordo sullo stabilire la tariffa minima accettabile, ma è purtoppo proprio il concetto di "accettabile" ad essere sfuggente e personalissimo.
Ognuno di noi in base alla propria esperienza, professionalità ed esigenze ha una misura diversa per il livello di accettabilità.
Io personalmente, non mi sono mai pentita di avere rifiutato, motivando chiaramente le mie scelte, proposte con tariffe inaccettabili. Mi è capitato di negoziare, certo, ma solo quando ne valeva la pena, e sempre entro i limiti che io - e solo io, non il cliente- consideravo accettabili.

Non mi trovi invece d'accordo sulla necessità di rendere pubblica la tariffa sul profilo.
La consapevolezza le agenzie ed i clienti diretti già abituati a lavorare con i traduttori secondo me ce l'hanno già, eccome
Sono forse i clienti nuovi - ma in quel caso riesco solo a pensare a un cliente diretto - che potrebbero non avere idea del range tariffario.

Ciao, D.


 
T F F
T F F  Identity Verified
Italy
Local time: 23:07
English to Italian
Ricavi - Costi = (?)Utile(?) Aug 2, 2010

Il solito dilemma
Sabrina Leone wrote:
...eccomi con il solito dilemma: siamo noi traduttori che abbiamo tariffe troppo alte o sono le agenzie, i clienti italiani e quelli esteri che hanno tariffe troppo basse?
Ed io eccomi qui con la solita risposta: se hai un utile a produrre questo servizio a 0.02, fa pure!


Il professionista esperto, la tariffa bassa e il reato di "offesa professionale"...

In Italia è molto difficile che un traduttore professionista esperto, possa trovare un utile commerciale nel fornire il proprio "normale" servizio a questa tariffa...Per cui, se il servizio richiesto non ha delle caratteristiche tali da poter "giustificare in utile" il tempo da esso richiesto, quella domanda dovrebbe restare senza offerta e quindi senza alcuna risposta.
Maria Antonietta Ricagno:
...Lavorare a 0,02€ è assolutamente inaccettabile e offensivo
A me non hanno mai proposto una tariffa simile, ma dovessero farlo penso che li offenderei pesantemente.

Con tutto il rispetto delle opinioni altrui, e nello specifico di Maria Antonietta il cui impegno conosco e stimo, e conscio di rappresentare io un'opinione molto minoritaria, consentitemi di esprimere comunque il mio punto di vista - decisamente "utiliritarista"...
Offendersi e/o offendere è secondo me qualcosa che nuoce piuttosto che favorire la percezione della professionalità...Sempre meglio il silenzio!
Per tanti motivi: ..."Perché non c'è peggior sordo di chi non vuol sentire", "perché il miglior disprezzo è la non curanza" e soprattutto perché dare espressione alla nostra emotività spesso limita la nostra capacità di giudizio e analisi...


Analisi a 360° gradi
Costantinos Faridis wrote:
in Grecia lavoriamo per 0,032 /parola come free lancer mentre gli uffici di traduzioni lavorano per il doppio più o meno...ma i loro clienti non gli danno molto denaro così facilmente...specialmente se si tratta di manuali di istruzioni tecniche composti da decine e decine di pagine.

In Europa
Come ci dice Costantinos, già in Grecia le cose cambiano...
In Grecia comprano con difficoltà tra 5 e 6 centesimi...E se l'agenzia italiana stesse vendendo a quel cliente lì? Un cliente estero (spese di marketing per conquistarlo, alto rischio di insoluto, perché difficile è recuperare il credito in paese estero) gestito in un sistema (quello italiano) con tassazione e costi di gestione e produzione esorbitanti...Io non mi meraviglio affatto che i conti potrebbero portare quell'agenzia a cercare fornitori da 0.02 centesimi e - visto che Costantinos ci dice che "non gli danno molto denaro così facilmente..." - beh capisco anche che cerchino di trovare traduttori bravi...
Ora il punto è: ci riuscirà quest'agenzia? Io non credo!...Penso che avrebbe dovuto fare meglio i suoi calcoli prima per evitare di buttarsi in avventure da cardiopalma!
Compatisco il titolare ed il PM...ma di certo non sento il bisogno di ordiarli!

In occidente ed oriente
Ed il ragionamento che facciamo per la Grecia, lo dovremmo fare con cifre diverse anche per l'Est Europa (ma anche per l'Ovest del mondo che sempre più dall'economia dell'Est dipende!)...India e Cina stanno diventando i centri di gravità...Se anche "Capitan America" - sentivo oggi - verrà prodotto ad Holliwood senza il tradizionale costume americano per poterlo vendere meglio nel mondo, noi traduttori pensiamo davvero di poter influenzare le leve di questo trend globallizzante? Storia passata e recente dovrebbero aiutarci a leggere meglio il futuro per "adattare al meglio" i nostri comportamenti presenti...Eh sì, "adattare al meglio" questo è il nostro effettivo spazio di manovra, ma una volta superato il senso di claustrofobia in realtà è piuttosto vasto come spazio!

In Italia
Ma anche in casa nostra...Le aziende italiane - vista l'attuale capacità di spesa interna - oggi devono con enormi difficoltà sempre più guardare verso l'estero, che come detto è sempre più informato al modello cinese (ovvero, Albero di Natale - una festa non certo cinese!!!! - comprato in Cina via Webconference nel mese di Aprile e consegnato a Maggio a 4,50 euro, spedizione compresa!)

In...sintesi
In estrema sintesi...Stiamo in un mercato vasto, globale...difficile! Un mercato che richiede molta capacità, preparazione, lucidità...molto coraggio, moltissima flessibilità e tanta tanta sensibilità ed inventiva...Quando dico di "non offendere" e "non sentirsi offesi" è come se dicessi: "non spariamo sulla croce rossa"... Probabilmente il nostro business va molto meglio di quello dell'agenzia che "bussa a 0.02"!


E i furfanti?
Poi c'è tutto il discorso da fare su chi invece rivende ad alto prezzo traduzioni di alta o scarsa qualità acquistate con il gioco del ribasso...Sono stracerto che su questi individui si concentreranno le come al solito numerosissime risposte di un thread con questo titolo...Evito quindi di ingolfare la riflessione in quella direzione, lasciando ad altri colleghi il compito di accendere i riflettori su questa categoria di furbetti più o meno grandi e sicuramente molto poco lungimirante!
Già vedo Dinny intervenire a mio parere molto sensatamente in questa dierzione...Del suo intervento però vorrei commentare una piccola parte:

"Se non è zuppa", non è detto che sia necessariamente "Pan bagnato"
Dinny wrote:
Eppure, qualcuno 'sti lavori li fa...
Qualcuno li deve per forzare fare - altrimenti agenzie e clienti finali sarebbero costretti ad adeguarsi al prezzo di mercato.

...Non necessariamente: in realtà c'è anche un'altra soluzione - che io ho visto andare in scena tanta volte: tagliare una combinazione linguistica o ridurre i contenuti da tradurre...Dopo tutto i soldi non nascono sugli alberi e se il cliente deve ricavare utile dalla vendita del suo prodotto (su cui ha appunto investito il costo di produzione sfidando il rischio d'impresa) - in uno scenario così economicamente stressante - non deciderà certo di giocareselo pagando di più il traduttore, il trasportatore, il pittore e chiunque altro reclami - a "ragione o torto" - tariffe più alte...

Minacce dal futuro...
Dinny wrote:
...cambieranno i tempi?

Sempre per citare Dinny (:-)) ...Certo! Ma non credo nella direzione che noi ci aspettiamo da decenni, anzi! Secondo voi, la categoria ha riflettutto a sufficienza e bene su quanto (e da quanto!) si sta invetsendo su Machine Translation e Authoring basato sulle regole delle machine translation?...Io ho paura che distratti da collera e indignazione non ci si accorga di un bel cocktail che il mercato ci sta preparando e che ci toccherà mandare giù e zitti...Molti si ricorderanno di quando da un giorno all'altro Mr. 100%, la moglie Repetitions ed i figli Fuzzies sono entrati - piazzandosi in pianta stabile - in casa nostra...Chi o cosa ha potuto fare niente allora?...Ed oggi abbiamo forse più potere di ieri?

La via...
A Napoli (ma non solo) si dice: "Quando sei martello batti e quando sei incudine statti!"
Siamo piccoli e dispersi per fare la guerra al mondo: lo siamo sempre stati e lo saremo sempre! Quando non puoi vincerlo, con il nemico devi - dico: devi! - allearti!
È solo questione di tempo, ma il postediting - IN ALCUNI SETTORI - sarà la regola: predisponiamoci!
Al tempo stesso, come qualcuno spesso osserva, ci sono cose che le macchine non potranno mai fare: la Cappella Sistina non potrà mai essere dipinta da una macchina, riprodotta sì, ma creata no! Stiamo nel nostro campo, allora, e facciamo cose che facciano venire voglia ai clienti di comprarle o, quantomeno, facilitiamone la vendita!...Io scrivo sempre su queste pagine: "Creare valore"!

...Oddio, avrei così tanto altro da scrivere su questo "Creare valore", su cosa poter fare, su cosa non dover fare...Ma ho già scritto un fiume su quella che io per primo so essere una Cenerentola, una semplice opinione minoritaria, poco gradita ai più!...Meglio ritirarsi in buonordine dunque!


Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
 
Maria Antonietta Ricagno
Maria Antonietta Ricagno  Identity Verified
Local time: 23:07
English to Italian
+ ...
Caro Renato... Aug 2, 2010

...il silenzio è sempre nocivo.
Siccome tali agenzie sono ben consapevoli di quello che fanno, e si permettono di squalificare il lavoro di professionisti della traduzione a cuor leggero, penso sia molto utile che si faccia loro pervenire il 'vento del dissenso'.
E poi, del resto, se loro si permettono un tale comportamento, ritengo sia lecito che anche noi ci permettiamo di dire la nostra.
Personalmente, sono arcistuda di vedere post come questi, specialmente di traduttori gi
... See more
...il silenzio è sempre nocivo.
Siccome tali agenzie sono ben consapevoli di quello che fanno, e si permettono di squalificare il lavoro di professionisti della traduzione a cuor leggero, penso sia molto utile che si faccia loro pervenire il 'vento del dissenso'.
E poi, del resto, se loro si permettono un tale comportamento, ritengo sia lecito che anche noi ci permettiamo di dire la nostra.
Personalmente, sono arcistuda di vedere post come questi, specialmente di traduttori giovani e/o alle prime armi che per determinate agenzie rappresentano potenziali professionisti da sfruttare.
Nonostante sia stata portata a ignorare il post, perché purtroppo troppo simile e nella sostanza uguale a molti altri già pubblicati, mi sono detta che forse la collega aveva il diritto di sentire anche la mia opinione.
Io ritengo di essere una persona ragionevole, flessibile e con molta pazienza, ma ci sono dei limiti, specialmente dopo anni.
Quindi, mi ripeto: se qualcuno offende il mio impegno nel lavorare, riceverà sicuramente la giusta risposta.
E poi, mi trovo sempre più spesso a pensare a quelli che iniziano ora la carriera e devo dire che mi sentirei in colpa a tacere e limitarmi a 'coltivare il mio orticello' (nel quale crescono tanti bei peperoncini calabri!)

Un saluto a tutti

Antonella
Collapse


 
T F F
T F F  Identity Verified
Italy
Local time: 23:07
English to Italian
...sì, però... Aug 2, 2010

...Ora, io so di aver scritto uno sproloquio e so che la mia opinione è minoritaria...Non mi stupisco affatto quindi di essere criticato, però magari mi piacerebbe essere letto ...

Maria Antonietta Ricagno wrote:
Siccome tali agenzie sono ben consapevoli di quello che fanno, e si permettono di squalificare il lavoro di professionisti della traduzione a cuor leggero, penso sia molto utile che si faccia loro pervenire il 'vento del dissenso'.
E poi, del resto, se loro si permettono un tale comportamento, ritengo sia lecito che anche noi ci permettiamo di dire la nostra.


Io ho articolato un ragionamento di un centinaio di righe su questo punto...Per carità, come ho già detto - e qui ribadisco - massimo rispetto per l'opinione, che può essere pro o contro le email "piccanti" (è il termine giusto, visto il rimando ai peperoncini calabri) ai clienti! Però l'insieme del mio ragionamento mirava a mettere in luce la presenza di dinamiche un tantino più complesse dell'avarizia umana e mi avrebbe fatto piacere trovarci riscontro in un post di risposta dal titolo "Caro Renato..."
Ad ogni modo, poco tempo per leggere e/o scrivere, consegna imminente, quel che è... No problem at all, va bene così!

Maria Antonietta Ricagno wrote:
E poi, mi trovo sempre più spesso a pensare a quelli che iniziano ora la carriera e devo dire che mi sentirei in colpa a tacere e limitarmi a 'coltivare il mio orticello' (nel quale crescono tanti bei peperoncini calabri!).


Prendo comunque spunto dalle tue parole per aggiungere una cosa, perché spesso in email o confronti vari che mi capita ogni tanto di avere, mi si fa notare che "dire ad un futuro professionista non venderti se non a tariffe da professionista è oggettivamente una presa per i fondelli se detto da uno che è già professionista !" ...Gli studenti, i laureati, i traduttori alle prime esperienze (che non riescono a fare!) vivono questo consiglio come un finto interessamento al loro bene!
Si dice "mai sotto X"...ma non si dice mai "allora quanto" (ovviamente - aggiungo io - perché neanche "mai sotto X" in realtà si potrebbe dire!)...Si dice "mai da agenzie che fanno questo o quello", e però non escono mai indirizzi o consigli su dove andare a bussare materialmente (anche qui, come è ovvio che sia!)...Allora, se non indicazioni pratiche (che oggettivamente non si possono dare per "impossibilità di conio") almeno diamo loro dei dati più dettagliati, una visione più articolata di quella di un "mondo lavorativo fatto di sfruttatori avari che solo un professionista esperto può battere!"
Ecco, io credo che offrire una visione più ampia, di tutti i fenomeni presenti nel mercato - e quindi non solo della presenza dei furbetti - sia una di quelle cose che possiamo fare e dobbiamo fare nell'interesse di chi un "orticlello di peperoncini calabri" ancora non ce l'ha...

Arriva un'offerta a 0.02?...Bene, insegniamo loro a ragionare in modo articolato, visto che da soli non ce la potrebbero mai fare per l'inaccessibilità dei dati...

Oh, almeno questo è quello che io sento di fare secondo coscenza, sperando che non venga avvertito come offensivo dalla categoria (dico questo perché una collega una volta mi ha informato che ero stato segnalato in una mailing list come "un eversivo in cerca di proseliti"...Se devo temere la vita, ditemelo che smetto subito eh )


 
Maria Antonietta Ricagno
Maria Antonietta Ricagno  Identity Verified
Local time: 23:07
English to Italian
+ ...
ri-caro Renato Aug 2, 2010

hai ragione a farmi notare che la mia risposta 'sorvola' alcuni punti da te esposti. In realtà, non era una risposta, quanto piuttosto un ribadire il mio punto di vista.
Con questo non voglio dire che mi interessi solo quello e non stare a sentire le opinioni degli altri
Cmq, di questi tempi e con il clima che si respira in Italia ultimamente, anche i peperoncini ne stanno soffrendo: penso siano loro più consoni altr
... See more
hai ragione a farmi notare che la mia risposta 'sorvola' alcuni punti da te esposti. In realtà, non era una risposta, quanto piuttosto un ribadire il mio punto di vista.
Con questo non voglio dire che mi interessi solo quello e non stare a sentire le opinioni degli altri
Cmq, di questi tempi e con il clima che si respira in Italia ultimamente, anche i peperoncini ne stanno soffrendo: penso siano loro più consoni altri climi, mi sa che li esporto al sole

Io spero, concordando con te, che questi post servano ai novelli traduttori proprio a leggere le opinioni degli altri e comprendere quali ragionamenti sia possibile fare quando ci si trova ad affrontare situazioni nuove.

Antonella

[Edited at 2010-08-02 17:45 GMT]
Collapse


 
T F F
T F F  Identity Verified
Italy
Local time: 23:07
English to Italian
Agree Aug 2, 2010

Maria Antonietta Ricagno wrote:

hai ragione a farmi notare che la mia risposta 'sorvola' alcuni punti da te esposti. In realtà, non era una risposta, quanto piuttosto un ribadire il mio punto di vista.
Con questo non voglio dire che mi interessi solo quello e non stare a sentire le opinioni degli altri
Cmq, di questi tempi e con il clima che si respira in Italia utimamente, anche i peperoncini ne stanno soffrendo: penso siano loro più consoni altri climi, mi sa che li esporto al sole

Io spero, concordando con te, che questi post servano ai novelli traduttori proprio a leggere le opinioni degli altri e comprendere quali ragionamenti sia possibile fare quando ci si trova ad affrontare situazioni nuove.

Antonella


+4 points!


 
Vincenzo Di Maso
Vincenzo Di Maso  Identity Verified
Portugal
Local time: 22:07
Member (2009)
English to Italian
+ ...
my 2 cents Aug 3, 2010

Ciao a tutti,
purtroppo - per motivi di tempo - non potrò essere prolisso come siete stati voi nei vostri dotti interventi, ma illustro comunque la mia opinione. Non ho potuto leggere i vostri interventi nei dettagli, ma ho comunque dato un'occhiata.
Riguardo i 2 cents offerti, credo che vi siano due possibilità. La prima è quella di ignorare assolutamente chi offre queste tariffe, l'altra è quella di rispondere, facendo capire che un professionista serio lavora ad un rate 4-5-6
... See more
Ciao a tutti,
purtroppo - per motivi di tempo - non potrò essere prolisso come siete stati voi nei vostri dotti interventi, ma illustro comunque la mia opinione. Non ho potuto leggere i vostri interventi nei dettagli, ma ho comunque dato un'occhiata.
Riguardo i 2 cents offerti, credo che vi siano due possibilità. La prima è quella di ignorare assolutamente chi offre queste tariffe, l'altra è quella di rispondere, facendo capire che un professionista serio lavora ad un rate 4-5-6 volte superiore a quello offerto. Il tipo di risposta poi cambia a seconda del Paese dell'interlocutore. Se ti arrivano proposte simile dall'India, ciò è meno grave, per vari motivi, alcuni dei quali sono riscontrabili anche dai vostri interventi precedenti.
In Italia la situazione non è delle migliori e lo sappiamo. Ma c'è chi mantiene la propria linea di condotta e chi cambia le carte in tavola. Poi sono sempre i traduttori ad accettare o rifiutare le condizioni.
Sono stato contattato per un lavoro di arabo 2 settimane fa. Erano circa 15000 parole. Ho indicato la mia tariffa e ho ricevuto la seguente risposta "La ringraziamo per il tuo atteggiamento professionale, ma abbiamo suoi colleghi che lavorano a prezzo inferiore. Può abbassarla per cortesia". Ho risposto che la mia tariffa era assolutamente onesta e che avrei svalutato il mio lavoro e la professione, operando un ribasso che, a mio parere, sarebbe stato assolutamente giustificato.
Il web è grande, il nostro punto di riferimento è il globo. Se a qualcuno non stanno bene le nostre condizioni, prego, avanti un altro!
In merito ai novelli professionisti, sarebbe utopistico consigliare loro di lavorare alle stesse tariffe dei professionisti già fatti, ma il loro rate non può e non deve essere molto più basso.
Riguardo la Grecia, ho due carissimi amici che lavorano con traduttori di questo splendido Paese e conosco due brave traduttrici. Data la crisi enorme del mercato ellenico, i traduttori si rivolgono verso altri mercati, verso altri clienti. Riescono a ritagliarsi il loro orticello di felicità anche con questa lingua.
Se una persona è brava, eccelle, non ha bisogno di concorrere per lavorare a tariffe infime.
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tariffe sempre più basse/alte ???






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »