Corso STL - Corso on line 'Tradurre la saggistica'
Thread poster: Sabrina Tursi
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 00:36
French to Italian
+ ...
Mar 6, 2021

Cari colleghi, informo volentieri di questo corso on line (https://bit.ly/3qhyW0b) che si terrà a partire dal 1° aprile.
Il corso è confermato e restano 15 posti disponibili sulla piattaforma. È possibile iscriversi al prezzo scontato del 20% fino al 12 marzo (incluso).
Grazie per l'attenzione,
Sabrina Tursi
---
Un corso on line con sessioni pratiche, con Chiara Rizzo

... See more
Cari colleghi, informo volentieri di questo corso on line (https://bit.ly/3qhyW0b) che si terrà a partire dal 1° aprile.
Il corso è confermato e restano 15 posti disponibili sulla piattaforma. È possibile iscriversi al prezzo scontato del 20% fino al 12 marzo (incluso).
Grazie per l'attenzione,
Sabrina Tursi
---
Un corso on line con sessioni pratiche, con Chiara Rizzo

3 moduli acquistabili separatamente:
Modulo 1 – 1 e 8 aprile 2021
Modulo 2 – 29 aprile 2021
Modulo 3 – 13 maggio 2021
Ore 18.00-19.30

Con il patrocinio gratuito di ANITI, AIIC, ASSOINTERPRETI e TRADINFO (Altri patrocini in corso di erogazione)

Nel variegato panorama della traduzione editoriale, un ambito di lavoro particolarmente interessante è quello rappresentato dalla traduzione di saggistica divulgativa, la cosiddetta “non fiction”.
Un macrogenere dai confini vastissimi, in cui si inseriscono a pieno titolo testi assai diversi tra loro per tipologia, linguaggio e argomento: saggi scientifici propriamente detti, ma anche epopee storiche, manuali di self-help o scienze sociali, libri di politica, economia, arte, in un viaggio potenzialmente infinito alla scoperta delle molteplici sfaccettature del sapere, in cui sempre più spesso l’intento divulgativo si affianca a quello narrativo.

In tutti questi casi, confrontandosi con testi in bilico tra cultura umanistica e cultura scientifica, il traduttore è chiamato a trasmettere non solo informazioni e nozioni pratiche, ma anche voce e stile dell’autore, la cui presenza si manifesta spesso tra le pagine in modo tutt’altro che impercettibile e sommesso. È qui che il traduttore di saggistica deve sviluppare una sensibilità particolare, e allenare la capacità di destreggiarsi tra rigore scientifico e piacevolezza della scrittura, precisione e leggibilità. E può riuscirci, indossando – a seconda delle esigenze e dei contesti – la veste del tuttologo, dello specialista, del fact-checker, del topo di biblioteca. Una sfida tutta da vincere, imparando a padroneggiare i superpoteri di flessibilità e scrupolosità.
---
Il corso si compone di 3 MODULI distinti, acquistabili separatamente. Il primo modulo, composto da due lezioni, è pensato come propedeutico ai successivi ed è obbligatorio per chi si avvicina per la prima volta alla traduzione saggistica.

Nel MODULO 1, passeremo in rassegna le molteplici declinazioni del genere, con una panoramica dei diversi tipi di testo che un traduttore di saggistica può trovarsi ad affrontare nel corso della sua carriera. Analizzeremo il problema dello stile e della difficile negoziazione tra gergo specialistico e target di riferimento, e alcune attività specifiche, come verifica delle fonti e ricerca dei riferimenti bibliografici, rispetto alle quali un traduttore in questo particolare ambito deve acquisire una certa dimestichezza. Spiegheremo gli errori più frequenti e le strategie per evitarli, e indicheremo alcuni degli strumenti (online e non) che possono facilitare il lavoro.

I MODULI 2 e 3 saranno dedicati al laboratorio, con la discussione collettiva delle traduzioni dei testi affidati agli allievi.

Viste le molteplici declinazioni che la traduzione di testi saggistici può assumere, i due moduli pratici saranno incentrati su percorsi tematici diversi. Le esercitazioni del modulo 2 affronteranno testi di carattere più storico/umanistico, quelle del modulo 3, invece, si concentreranno su testi di carattere più propriamente scientifico/specialistico.

VALUTAZIONE INDIVIDUALE. Chi lo desidera potrà ricevere a fine corso una valutazione individuale (comprensiva di una sintetica scheda di valutazione scritta e di un file audio contenente un giudizio approfondito) che la docente elaborerà sulla base del lavoro svolto dall’allievo per le esercitazioni di traduzione.

IMPORTANTE: Gli iscritti interessati a tale valutazione dovranno prenotarla al momento dell’iscrizione al corso, spuntando la casella corrispondente nel form di iscrizione.

A CHI È RIVOLTO IL CORSO?
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare questo ambito.
Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con la docente e i colleghi.

La LINGUA DI LAVORO sarà l’inglese.

SVOLGIMENTO DEL CORSO
Il percorso è interamente modulare e ciascuna lezione ha una durata di 90 minuti.

Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso. Se quindi non parteciperete alle dirette, non perderete nessun contenuto.

INVIO DEI TESTI DEI MODULI 2 e 3

Gli iscritti a questi moduli riceveranno i testi per le esercitazioni il 9 aprile, insieme alle istruzioni della docente su come svolgere il lavoro. Le traduzioni dovranno essere consegnate rispettivamente entro il 20 aprile e il 3 maggio*, in vista delle plenarie di correzione.

L’ESERCITAZIONE di traduzione è facoltativa e se non vi sarà possibile svolgerla nei tempi indicati, potrete farlo in un secondo momento, confrontando in differita le vostre rese con quelle proposte dalla docente, che saranno illustrate nelle rispettive lezioni di correzione (moduli 2 e 3, appunto) e inviate in formato testo alla fine del percorso di formazione. *Per chi acquista la valutazione individuale, invece, l’esercitazione è obbligatoria e i termini di consegna indicati sono tassativi.

Avrete infine a disposizione un FORUM dedicato su Facebook dove conoscervi, confrontarvi e fare domande alla docente e allo staff.

Al termine degli incontri verrà rilasciato un attestato di frequenza.

---

MODULO 1 - LEZIONE 1 - SAGGISTICA: LA VISIONE D’INSIEME
1 Aprile 2021 - Ore 18.00-19.30

In questa prima lezione, inquadreremo il macrogenere della saggistica divulgativa all’interno dell’ancor più vasto scenario della traduzione editoriale. Ne individueremo vari filoni e declinazioni possibili, evidenziando le peculiarità di ciascuno.

Parleremo dello stile e della voce dell’autore, un aspetto da non sottovalutare, perché non conta solo cosa si comunica, ma anche come lo si comunica.

Ci interrogheremo sul livello di specializzazione che un traduttore dovrebbe avere a seconda del testo di cui è chiamato a occuparsi.

- Cenni introduttivi alla saggistica divulgativa: panoramica del macrogenere ed esempi di varie tipologie di testi.
- Questioni di stile, tra divulgazione e narrazione: ogni autore ha una sua voce, e ogni saggio racconta anche una storia.
- La specializzazione, problema vecchio quanto il mondo: per tradurre un saggio, è meglio un traduttore tuttologo o un esperto di quel dato argomento?
- Affilare le armi: il lavoro di documentazione preliminare. Strumenti, spunti e procedure per arrivare a mettere le mani sul testo con cognizione di causa.

MODULO 1 - LEZIONE 2 - ENTRIAMO NEL VIVO: LA TRADUZIONE SAGGISTICA IN PRATICA
8 Aprile 2021- Ore 18.00-19.30

In questa seconda lezione, approfondiremo l’operatività quotidiana del traduttore di saggistica. Spiegheremo in che modo questo tipo di traduzione è fortemente orientato al destinatario, e avere ben presente il lettore target può aiutarci nella negoziazione tra terminologia specialistica e parlato quotidiano.

Capiremo come comportarci di fronte a eventuali errori nell’originale, e individueremo varie strategie di localizzazione, tese a conciliare il rispetto per la cultura di partenza con la necessità di rendere nozioni anche complesse accessibili al lettore italiano.

Infine, affronteremo una parte fondamentale di questo tipo di traduzione, la gestione delle citazioni e delle bibliografie, indicando strumenti (online e non) utili per reperire i riferimenti che ci servono.

- “Io lavoro e penso a te”, tra Wikipedia e gergo specialistico: il lettore target.
- E se l’autore sbaglia? Il traduttore fact-checker: l’importanza della revisione e della verifica delle informazioni e delle fonti.
- Culture e contesti: le esigenze della localizzazione, quando è necessario adattare all’immaginario del lettore italiano e quando no.
- Non è finita finché non è finita: come gestire gli apparati critici e bibliografici e dove reperire le citazioni che ci servono.

MODULO 2 - LABORATORIO
29 Aprile 2021 - Ore 18.00-19.30

Correzione collettiva del primo testo o gruppi di testi (ambito storico-umanistico) e spazio per eventuali domande.

MODULO 3 - LABORATORIO
13 Maggio 2021 - Ore 18.00 - 19.30

Correzione collettiva del secondo testo (ambito scientifico-specialistico) o gruppi di testi e spazio per eventuali domande.

COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR

I corsi on line (webinar) sono corsi erogati tramite Internet. Ciascun iscritto accede a un’aula virtuale cui si collega dal proprio computer attraverso un link inviato da STL. Grazie agli strumenti che la tecnologia da noi scelta mette a disposizione, i partecipanti visualizzano i contenuti che il docente condivide dal proprio schermo, lo ascoltano durante la sua esposizione e hanno la possibilità di interagire con lui e tra loro attraverso una chat e il microfono dei loro computer. Ogni sessione è moderata da un tutor e coordinata dal nostro staff.

DOCENTE: Chiara Rizzo – Traduttrice editoriale dall’inglese e socio ordinario dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI) dal 2005, è specializzata in giornalismo, storia, web e divulgazione. Negli ultimi anni ha tradotto saggistica per diversi editori (tra cui Mondadori, Skira, UTET e Marsilio) e collaborato con varie riviste, tra cui “Wired”, “Reset”, “Arab Media Report”, “VoxEurop”. Ha gestito, insieme alla collega Barbara Ronca, il sito-blog doppioverso. È docente di STL dal 2016.

Programma completo => https://bit.ly/3qhyW0b

Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del corso al seguente indirizzo e-mail: [email protected] oppure al numero: +39 347 397 29 92
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Corso STL - Corso on line 'Tradurre la saggistica'






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »