Localizing web-based software - what about context?
Thread poster: globallylocal
globallylocal
globallylocal
Germany
Jul 20, 2017

Hello all,

How do you localize software? We currently use MemoQ to outsource translation projects, but it does not seem possible to attach screenshots of our software interface for the translators, unless it is included in the actual source file. But how could a screenshot be included in a JSON file?! I am a newbie, so if you know of any way to manually attached screenshots and add comments in MemoQ directly, it would be great if you could share it with me.

Do you know
... See more
Hello all,

How do you localize software? We currently use MemoQ to outsource translation projects, but it does not seem possible to attach screenshots of our software interface for the translators, unless it is included in the actual source file. But how could a screenshot be included in a JSON file?! I am a newbie, so if you know of any way to manually attached screenshots and add comments in MemoQ directly, it would be great if you could share it with me.

Do you know if Memsource has such a functionality by any chance?

It seems that some of the newer, less established players have this option of screenshots, such as Crowdin or OneSky. Our in-country reviewers are not professional translators, so a full-blown tool such as MemoQ might not be necessary. One of the newer platforms might be easier to use for non-translators AND they will be able to see screenshots too.

So my question is: How do you usually translate or outsource software strings (web-based software) AND provide sufficient context in the form of comments or screenshots? (SDL Passolo is probably too expensive for us).

Thank you!



[Edited at 2017-07-20 13:43 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Localizing web-based software - what about context?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »