Off topic: Tradução automática: qual seria o texto original? Аўтар тэмы: José Henrique Lamensdorf
|
É comum spammers usarem tradução automática. Alguns estão se apercebendo das falhas de comunicação que isso gera, e passando a colocar o texto original também.
Hoje recebi este (abaixo), e não consigo descobrir qual é o original, e qual é a tradução.
Olá
Eu sou deputada Binttu Abin. Um cidadão completo das Filipinas. Meu querido amigo há algo importante que eu quero que você segure em Deus, a glória para os privilegiados se você puder, por favor volte para mim para obter mais detalhes Deus os abençoe. Sra. Binttu Abin.
Hello,
I am Mrs Binttu Abin. A complete citizen of Philippines. My dear friend, there is something important i want you to handle in God,s Glory for the less privileged ones. If you can please get back to me for more details God bless you. Mrs Binttu Abin.
Questões (média de uma por linha):- É deputada ou senhora?
- O que é um cidadão "completo", em qualquer idioma?
- Glória para os privilegiados ou para os menos privilegiados?
- O "volte para mim" parece indicar que o original é o texto em inglês, mas e o resto?
Isto levanta mais um problema para aqueles poucos (assim espero!) tradutores incautos que aceitam "revisar e ajustar" tradução automática:
Quem se utiliza de tradução automática não tem noção de quanto uma ou outra delas é ruim! | | | Indicação da seriedade da agência | Jun 17, 2012 |
Pela forma que os anúncios são postados no Proz, pode-se ter uma ideia do grau de seriedade de algumas agências. Por exemplo, se uma agência pede "edição" de texto traduzido, é possível imaginar que foi traduzido automaticamente. Ou seja, agência traduz o texto via tradutor automático e oferece ao tradutor a taxa de edição, que na verdade não é edição e sim praticamente uma tradução. Nada contra quem queira fazer esse serviço, mas é importante que a agência jogue limpo e de ... See more Pela forma que os anúncios são postados no Proz, pode-se ter uma ideia do grau de seriedade de algumas agências. Por exemplo, se uma agência pede "edição" de texto traduzido, é possível imaginar que foi traduzido automaticamente. Ou seja, agência traduz o texto via tradutor automático e oferece ao tradutor a taxa de edição, que na verdade não é edição e sim praticamente uma tradução. Nada contra quem queira fazer esse serviço, mas é importante que a agência jogue limpo e de antemão informe ao tradutor que se trata de uma tradução automática a ser editada. Nas entrelinhas tradutor já pode ler que essa agência está buscando otimizar ao máximo o lucro, possivelmente em detrimento da qualidade. ▲ Collapse | | | É um pouco além da seriedade | Jun 17, 2012 |
Eu não seria capaz de considerar como "séria" uma agência que usasse tradução automática "editada" como método de trabalho, particularmente se não souber nada sobre a qualidade da tradução automática que está usando.
Para ilustrar, tenho um domínio sub-básico de polonês. De vez em quando sou consultado por uma ou outra agência da Polônia sobre um projeto EN-PT, meus idiomas de trabalho, só que o PM não consegue se comunicar em nenhum deles. Primeiro eu usava o Pol... See more Eu não seria capaz de considerar como "séria" uma agência que usasse tradução automática "editada" como método de trabalho, particularmente se não souber nada sobre a qualidade da tradução automática que está usando.
Para ilustrar, tenho um domínio sub-básico de polonês. De vez em quando sou consultado por uma ou outra agência da Polônia sobre um projeto EN-PT, meus idiomas de trabalho, só que o PM não consegue se comunicar em nenhum deles. Primeiro eu usava o Poltran.com, tradução automática EN-PL que, dentro de suas limitações, conseguia fazer a ponte. Mas a certa altura ele foi desativado (já voltou), e eu passei para o Google Translate. Na primeira tentativa com este último, o cliente tinha 180 "toalhas" (sic! - "towels") para traduzir! Felizmente estávamos usando o PL apenas para negociar o projeto. Mesmo assim, percebi o risco de eu concordar em ele me pagar em "sabonetes".
Ontem uma colega me consultou sobre uma frase que havia em polonês na tradução EN-PT dela, se eu sabia quem poderia ajudar. O sub-básico me permitiu entender mais ou menos o que era. Mesmo assim, tentei com o Google Translate para EN e PT, funcionou bem, e confirmou o meu chute. Fazia sentido perfeitamente no contexto dela. O caso é que se o "sub-básico" resolve, é o mínimo que se pode esperar de uma tradução automática.
Recentemente, tive um cliente direto local, me pediu para traduzir EN > PT um manual que fora traduzido CN > EN na China. Logo percebi que deveria ter sido com uma das mais primitivas versões do Babelfish. De cada dez frases, apenas uma tinha pé ou cabeça. Avisei o cliente a respeito, e ele me disse que não haveria problema. Aquele manual estava certamente desatualizado, e o pessoal técnico dele aqui no Brasil iria usá-lo apenas como roteiro para ver o quê o manual original abrangia, e em que sequência, para escrever um manual novo.
Mas nada impediria que uma agência de traduções na China tivesse pego esse manual em EN sem pé nem cabeça, passado outra vez por tradução automática para o PT, e mandado um tradutor EN > PT apenas "consertar" aquilo. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tradução automática: qual seria o texto original? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |