Pages in topic:   < [1 2 3] >
[Autorizaţie MJ] Caut şabloane de traducere pentru actele oficiale
Thread poster: Robert Roata
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 15:30
German to Romanian
+ ...
Una-i traducerea, şi alta-i cursul de schimb valutar! Aug 20, 2011

1. Traducerea ta trebuie să corespundă cu originalul, deci rămâne în lei!

2. Altă mâncare de peşte (în special şi pt. că un curs de schimb valutar doar nu e fix!!):

Persoana respectivă să-şi scoată/printeze , de pe internet sau de la bancă, cursul de schimb valutar (ideal ar fi: la momentul / data hârtiei- originalului), cu data etc. = pag. respectivă din internbet, cu tot, şi s-o anexeze traducerii. Dacă n-o are/ găseşte decât în limba sursă (R
... See more
1. Traducerea ta trebuie să corespundă cu originalul, deci rămâne în lei!

2. Altă mâncare de peşte (în special şi pt. că un curs de schimb valutar doar nu e fix!!):

Persoana respectivă să-şi scoată/printeze , de pe internet sau de la bancă, cursul de schimb valutar (ideal ar fi: la momentul / data hârtiei- originalului), cu data etc. = pag. respectivă din internbet, cu tot, şi s-o anexeze traducerii. Dacă n-o are/ găseşte decât în limba sursă (RO), va trebui tradusă şi aceasta- deci mai iei bani/ ai de lucru în plus!

Eu astfel procedez pt. fiscul în RFG, cu dicţ. etc. cumpărate în Romania.







paula_chirosca wrote:

am intrat si eu de curand in breasla traducatorilor autorizati si ma confrunt cu o situatie: am de tradus o foaie fiscala cu venituri in lei, si persoana are nevoie sa i fie trecut venitul in euro? cum trebuie sa procedez?

multumesc anticipat pentru sugestii


[Editat la 2011-08-20 08:40 GMT]
Collapse


 
paula_chirosca
paula_chirosca
Local time: 16:30
multumesc Aug 22, 2011

Multumesc pentru raspuns dl Muler

 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 16:30
German to Romanian
+ ...
Musai adeverinţă de la bancă, semnată şi ştampilată Aug 22, 2011

Bernd Müller wrote:

Persoana respectivă să-şi scoată/printeze , de pe internet sau de la bancă, cursul de schimb valutar (ideal ar fi: la momentul / data hârtiei- originalului), cu data etc. = pag. respectivă din internbet, cu tot, şi s-o anexeze traducerii. Dacă n-o are/ găseşte decât în limba sursă (RO), va trebui tradusă şi aceasta- deci mai iei bani/ ai de lucru în plus!


Da, clar că e de bine, e o lucrare în plus, deci nişte bani în plus.

Cursul BNR ştiu că exista online, asta aşa e, dar e degeaba. Am avut acum câţiva ani o problemă oarecum similară cu o clientă care mi-a dat mai multe la tradus pt. un proces de pensie de întreţinere copil minor pe care i-l intentase fostului ei soţ care plecase din ţară, se stabilise în Austria şi după plecarea din România nu a mai dat niciun leu pensie la copil mai mulţi ani de zile, deşi avea pensie de plătit stabilită prin sentinţa de divorţ din România. Iar fosta lui soţie l-a dat în judecată să-i dea retroactiv ce îi datora. Nu mai ţin minte amănunte după atâta vreme, dar la un moment dat s-a pus şi problema cursului leu/ euro, ca să formuleze pretenţii în euro, sau aşa ceva; îmi amintesc că aşa a facut clienta, şi-a scos de la bancă o adeverinţă cu semnătură şi cu ştampila băncii şi pe aia mi-a dat-o să i-o traduc. Foaie simplă cu cursul de pe net i-a zis doamna notar clientei că nu e bună şi că nu poate să-i facă legalizare la traducere, fiindcă oricine poate face foaia aia pe calculator şi scoate la imprimantă şi ea nu are voie să legalizeze o traducere decât dacă e făcută după un înscris autentic, în copie legalizată, cu semnătură legalizată, cu dată certă, sub semnătură privată etc., deci cum prevede legislaţia notarială din România.


 
Shrewd
Shrewd
Local time: 16:30
şabloane diverse acte Romana-Engleza-Romana Jul 5, 2012

Buna ziua,

Am observat că există anumite şabloane care conţin expresii standard pentru traducerea
diverselor acte (certificate de naştere, de căsătorie, diplome, etc.) şi aş dori să intru în
posesia acestora (pentru limbile ROMANA - ENGLEZĂ), dacă este posibil. Cum as putea face acest lucru?

Aş fi foarte recunoscatoare dacă m-aţi putea ajuta in aceasta problemă.

Cu stima,

Miriam


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 16:30
French to Romanian
+ ...
nu există Jul 13, 2012

Shrewd wrote:
Am observat că există anumite şabloane care conţin expresii standard pentru traducerea diverselor acte (certificate de naştere, de căsătorie, diplome, etc.)


Miriam, pentru certificatele de naștere și căsătorie și cărțile de identitate, le iei din modelul nou, care e trilingv (RO, EN, FR). Pentru restul, ți le creezi singură. Fără supărare, nu cred că își dă cineva munca de până acum pe gratis. Și de oriunde ai lua respectivele șabloane, altele decât cele puse la dispoziție de statul român, fă-ți un bine și verifică-le.


 
veronica drugas
veronica drugas  Identity Verified
Italy
Local time: 15:30
Italian to Romanian
+ ...
sabloane pentru acte relativ standardizate Nov 11, 2012

Dragi colegi,

Ce spuneti de ideea crearii unei echipe de traducatori pentru principalele limbi straine utilizate: engleza, germana, franceza, spaniola, italiana etc ( intr-o prima faza axarea ar fi doar pe anumite principale si ulterior, cand s-a dobandit o anumita experienta sa se extinda proiectul si la alte limbi) si sa punem la bataie o carte, un manual cu sabloane pentru acel tip de documente care se prestazeaza standardizarii, cum ar: actele de stare civila, diplome de studii,
... See more
Dragi colegi,

Ce spuneti de ideea crearii unei echipe de traducatori pentru principalele limbi straine utilizate: engleza, germana, franceza, spaniola, italiana etc ( intr-o prima faza axarea ar fi doar pe anumite principale si ulterior, cand s-a dobandit o anumita experienta sa se extinda proiectul si la alte limbi) si sa punem la bataie o carte, un manual cu sabloane pentru acel tip de documente care se prestazeaza standardizarii, cum ar: actele de stare civila, diplome de studii, caziere, permise de conducere etc ?!

Sunt convinsa ca s-ar gasi imediat editori interesati de punerea in practica a unui asemenea proiect! Succesul ar fi garantat si evident ca acele sabloane nu ar avea pretentia sa fie litere de lege, ci modele, indrumare de consultat la nevoie!

De exemplu eu personal as fi bucuroasa sa ma implic intr-un proiect de acest gen!


Voi ce credeti?


Duminica placuta tuturor,

Veronica

[Editat la 2012-11-11 10:18 GMT]
Collapse


 
Tatiana Neamţu
Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 16:30
English to Romanian
+ ...
Carte de şabloane - idee excelentă Nov 12, 2012

Salutări,

mi se pare o idee excelentă. Eu pot furniza şabloane pentru engleză şi germană. Ar fi tare frumos dacă nu lăsăm totul la stadiul de discuţie


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 15:30
German to Romanian
+ ...
Carte, sau CDROM/ DVD? Şi nu uitaţi autoprotecţia!!!! Nov 13, 2012

Carte, sau CDROM/ DVD?
Sunt multe aspecte- iar unele se bat cap în cap cu altele, cu interesele acelora dintre voi, care au o calificare bună în traductologie, de a-şi proteja "felia" (cum o fac şi guvernele Australiei şi Canadei, RFG etc. de a-şi proteja proprii absolvenţi de univ., şi de a nu recunoaşte prea uşor diplome univ. din alte ţări, etc.). Iar guvernele o fac, probabil, sub presiunea univ., a Camerelor se specialişti- medici, ing., avocaţi, etc. pp. din acele ţ�
... See more
Carte, sau CDROM/ DVD?
Sunt multe aspecte- iar unele se bat cap în cap cu altele, cu interesele acelora dintre voi, care au o calificare bună în traductologie, de a-şi proteja "felia" (cum o fac şi guvernele Australiei şi Canadei, RFG etc. de a-şi proteja proprii absolvenţi de univ., şi de a nu recunoaşte prea uşor diplome univ. din alte ţări, etc.). Iar guvernele o fac, probabil, sub presiunea univ., a Camerelor se specialişti- medici, ing., avocaţi, etc. pp. din acele ţări- de ce nu se gândesc şi traducătorii şi interpreţii din România la autoprotecţie???

A. Nu cred că e practicabilă/ de dorit metoda editării unei cărţi.
Motivele:

1. Tiraj f. mic- ordinul sutelor, mă tem; eventual mii. Iar dacă se trece de cca. 1000, e în detrimentul vostru, a celor cu calif. superioară sau postliceală!

2. Dacă trebuie să treci totul de pe carte pe PC, pierzi f. mult timp- nu-ţi mai merită probabil!

3. Dacă se cuprind şi şabloane în lb. străine, se riscă să rezulte un nr. f. mare de greşeli- pt. unele limbi, măcar! Cine ar (putea) corecta, exact, totul, la O EDITURĂ?


B. Mai utilă ar fi probabil metoda livrării sub forma electronică- asta a practicat-o o firmă, "Dr. Nireus" în RFG, pt. limbile EN, FR, IT etc., mai mulţi ani la rând (pe vremuri; poate şi actualmente??) având reclamă în revistele MDÜ, ... (ale asoc. trad., BDÜ).
Nu cunosc , desigur, rezultatele financiare, eventuale controverse, discuţii. Nici volumul de şabloane- lb. RO nu era inclusă, restul nu mă interesa. - Dar altă variantă de publicare nu cunosc, în RFG - cu toate că pe atunci mă mai informam f. mult, pe unde puteam, fiind novice.


C. Ca volum:
Pt. DE/ RO, numai pt. certificate de naştere, de căsătorie şi de deces, cred că am peste 50 de formulare deja, în PC:
- de la RPR- RSR- RO, cu/ fără apostilă; pt. RSR- variante cu Starea civilă sau Comitetul executiv; pt. RSR- fără CNP, cu ştampilă CNP sau cu CNP tipărit; certificate unilingve, RSR, eliberate de Serviciul Central de Stare civilă; RO- cu ştampile SPCLEP sau DEP; cele de căsătorie: fără menţiune, cu menţiune INEP, cu menţiune "divorţ"; etc.
- cele din RFG: diversele variante Geburtsurkunde, Abstammungsurkunde, etc.; Sterbeurkunde cel puţin 3-4 variante; căsătorie, Familienbuch etc. idem.
- plus copii legalizate la notar (cu încheierea de legalizare), nelegalizate, etc.; cu apostile, plus (sau nu) ştampila de la Prefectură, etc.

Pt. total, de la A la Z, inclusiv permis de port-armă, Diploma supplement (la licenţă) etc.pp., diplome şi foi matricole elib. de ME, MEN, MI, MEC, MECT, MECTS, cu sau fără timbru sec, cu sau fără cercul dedesubtul acestui T.S. care conţine, în litere minuscule, „Ministerul Educaţiei” etc., CI din RFG cu/ fără diversele holograme, idem diplomele din RO cu/ fără holograme, , cupoane pensie cu CNPP, CNAS, etc.- s-ar face probabil câteva sute- 3-500, cred- poate chiar mai multe- nu le-am numărat niciodată- doar pt. DE/ RO !!!!!.

Deci nu s-ar putea cuprinde toate, pt. TOATE limbile (mari), într-o singură carte.

D. util deci, probabil, ar fi să se facă pe perechi de limbi. Şi va trebui căutată limitarea tipurilor de formulare.

E. Sau, altă variantă- am încercat-o şi eu odată, ba chiar de câteva ori- la grupuri de traducători, Yahoo (la ProZ nu reţin) dar n-a funcţionat:
să se formeze un fel de "bursă de schimb în natură" pt. asemenea formulare, gata traduse: eu caut/ ofer în schimb ...

F. Altă problemă- s-a pus, de mai multe rânduri, chiar dacă nu pe faţă:

Doriţi într-adevăr ca orice om ne- - slab- semicalificat, posesor al unei autorizaţii MC sau MJ (obţinute pe cine ce căi), dar fără nicio calificare în traductologie/ litere/ univ., sau de şcoală postliceală măcar, să aibă acces la aceste şabloane şi să aveţi încă mai multă concurenţă decât aveţi deja în momentul de faţă? Nu vă ajunge nr. imens de „traducători” din România, mai mare decât în orice altă ţară europeană (luat la mia de locuitori)??? Vă subţiaţi/ tăiaţi mai departe craca, singuri?? Vreţi să faceţi şi mai atractivă încă ideea de a te face traducător autorizat, numai cu bacalaureat şi cu un examen derizoriu la MC sau MJ- că le ai dar pe toate gata pregătite, cu o asemenea carte? Poate că se găsesc soluţii de a ajunge trad. şi cu 8 clase! Uşor i-ar putea trece ideea asta unui politician populist prin cap - că "mai scădem din şomeri"- cu o asemenea carte!
Vreţi să scadă şi mai mult prestigiul trad., şi preţurile, că "doar le aveţi pe toate în acea carte, de ce-mi cereţi atâţia bani?" ???

Pe noi, cei din străinătate unde se dau examene serioase, nu ne efectează- însă pe voi, cei din România, f. mult, mă tem!

Dacă se scoate o asemenea carte pe piaţă, aţi avea în România probleme şi mai mari încă, decât le aveţi deja! Orice editură are doar interesul să vândă cât mai mult!

Dacă se practică metoda cu formularele electronice, tare cred că cei care le-au cumpărat nu le vor da mai departe , pe gratis , oricui- că doar îşi creează concurenţă suplimentară. Dar, poate mă înşel ...

Mai ales birourile de trad. eventual ar da mai departe şabloanele, la colaboratorii lor prost plătiţi, scăzând încă mai mult preţurile - sau ar fabrica traduceri la banda rulantă, cu ele!!!
Istoria se repetă- aşa s-a întâmplat doar şi cu introducerea CAT- tools- Trados-SDL et cie. N-au câştigat traducătorii, nu li s-a uşurat viaţa; au pierdut, au trebuit să-şi crească productivitatea!!!




[Bearbeitet am 2012-11-13 11:39 GMT]
Collapse


 
Alina - Maria Chiteala
Alina - Maria Chiteala  Identity Verified
Romania
Local time: 16:30
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
exact Nov 14, 2012

Si nu pot decat sa sustin ceea ce a spus Bernd. Chiar nu imi doresc sa adun munca mea din 8 ani si sa o pun intr-o carte, ca mai apoi orice studenta ce nu leaga 2 cuvinte bine in limba romana sa isi deschida birou si sa ceara 3 lei pt. tradus acte. Din moment ce un client se uita si la 1 leu in plus sau in minus si merge acolo unde e mai ieftin, la cine credeti ca va merge?
Din punctul meu de vedere este absolut anormal si nu as sustine niciodata o astfel de idee. Mai ramane sa ne punem s
... See more
Si nu pot decat sa sustin ceea ce a spus Bernd. Chiar nu imi doresc sa adun munca mea din 8 ani si sa o pun intr-o carte, ca mai apoi orice studenta ce nu leaga 2 cuvinte bine in limba romana sa isi deschida birou si sa ceara 3 lei pt. tradus acte. Din moment ce un client se uita si la 1 leu in plus sau in minus si merge acolo unde e mai ieftin, la cine credeti ca va merge?
Din punctul meu de vedere este absolut anormal si nu as sustine niciodata o astfel de idee. Mai ramane sa ne punem si memoriile la dispozitie si apoi gata. Putem iesi la pensie fara pensie.
Ceea ce propui tu este echivalent cu un mecanic auto care iti vinde o carte despre cum sa iti schimbi uleiul singur. A doua oara te mai duci la el?
Din moment ce sunt si clienti care vin cu traduceri gata facute de ei ca nah doar ei stiu limba si pot traduce si au nevoie doar de autorizare (ceea ce m-a facut sa rad)... fix o carte ne mai lipsea.
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 16:30
English to Romanian
Efectul unei cărţi de şabloane Nov 14, 2012

Alina - Maria Chiteala wrote:

Si nu pot decat sa sustin ceea ce a spus Bernd. Chiar nu imi doresc sa adun munca mea din 8 ani si sa o pun intr-o carte, ca mai apoi orice studenta ce nu leaga 2 cuvinte bine in limba romana sa isi deschida birou si sa ceara 3 lei pt. tradus acte. Din moment ce un client se uita si la 1 leu in plus sau in minus si merge acolo unde e mai ieftin, la cine credeti ca va merge?
Din punctul meu de vedere este absolut anormal si nu as sustine niciodata o astfel de idee. Mai ramane sa ne punem si memoriile la dispozitie si apoi gata. Putem iesi la pensie fara pensie.
Ceea ce propui tu este echivalent cu un mecanic auto care iti vinde o carte despre cum sa iti schimbi uleiul singur. A doua oara te mai duci la el?
Din moment ce sunt si clienti care vin cu traduceri gata facute de ei ca nah doar ei stiu limba si pot traduce si au nevoie doar de autorizare (ceea ce m-a facut sa rad)... fix o carte ne mai lipsea.


Efectul ar putea fi şi mai drastic. Adică această carte poate fi cumpărată de clientul direct, care pe baza şablonului îşi traduce textele fără traducător. Un fel de "do-it-yourself". Nice


 
Tatiana Neamţu
Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 16:30
English to Romanian
+ ...
Efecte şi concurenţa Nov 14, 2012

Cred că ne speriem prea tare de concurenţă. Pentru că traducătorii buni vor avea întotdeauna de lucru. Şi la preţuri bune (sau după cum ştiu să negocieze, în funcţie de abilităţile economice). Nu cred că o carte în care există şabloane pentru certificate de naştere sau diplome în diverse limbi ia de la gură pâinea cuiva. Cel mult îi ajută pe cei la început de drum. În rest, lucrurile se triază ulterior, iar calitatea şi seriozitatea vor face întotdeauna diferenţa. ... See more
Cred că ne speriem prea tare de concurenţă. Pentru că traducătorii buni vor avea întotdeauna de lucru. Şi la preţuri bune (sau după cum ştiu să negocieze, în funcţie de abilităţile economice). Nu cred că o carte în care există şabloane pentru certificate de naştere sau diplome în diverse limbi ia de la gură pâinea cuiva. Cel mult îi ajută pe cei la început de drum. În rest, lucrurile se triază ulterior, iar calitatea şi seriozitatea vor face întotdeauna diferenţa. Până la urmă de câte ori se poate păcăli un client cu un traducător slab? Doar o dată
E la fel ca teama de Google Translate: nu va înlocui niciodată traducătorul uman.

ps: până la urmă şi acasă ne putem face manichiura (şi de multe ori o facem), însă de aia saloanele de manichiură sunt prospere. Şi acasă ne putem spăla maşina, dar ... serios, acuma de câte ori aţi făcut-o?
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 15:30
German to Romanian
+ ...
clienţi doreau doar să le pun o ştampilă- că restul era deja "gata, şi perfect OK"! Nov 15, 2012

Am avut şi eu câteva cazuri, în decursul anilor, când anumiţi clienţi doreau doar să le pun o ştampilă- că restul era deja "gata, şi perfect OK"!


Maria Diaconu wrote:

... de clientul direct, care pe baza şablonului îşi traduce textele fără traducător. Un fel de "do-it-yourself". Nice


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 15:30
German to Romanian
+ ...
"Cred că ne speriem prea tare de concurenţă."- Oare??? Nov 16, 2012

1. "Traducătorul" pare-se că în mai toate ţările nu-i o profesie protejată de lege. La fel şi în RFG- şi tocmai în zilele acestea puteţi citi, cei care cunoaşteţi germana, pe forumul "germană" un thread cu problemele pe care le avem şi noi, aici.

Dar aceste probleme (şi firul de discuţii) NU se referă la "trad. jurat" resp. "trad. cu examen de stat" , iar "trad. juraţi" sunt singurii care au voie să facă trad. legalizate- domeniul acesta-i destul de bine prote
... See more
1. "Traducătorul" pare-se că în mai toate ţările nu-i o profesie protejată de lege. La fel şi în RFG- şi tocmai în zilele acestea puteţi citi, cei care cunoaşteţi germana, pe forumul "germană" un thread cu problemele pe care le avem şi noi, aici.

Dar aceste probleme (şi firul de discuţii) NU se referă la "trad. jurat" resp. "trad. cu examen de stat" , iar "trad. juraţi" sunt singurii care au voie să facă trad. legalizate- domeniul acesta-i destul de bine protejat prin examene serioase. MĂCAR acesta!

2. O astfel de carte e MULT mai periculoasă decât Google translate- mai ales acum, pe perioadă de criză!

3. Şi dat fiind că la început persoanele respective ar avea succese, ele ar (putea) prinde gustul- şi ar face chiar mai departe pe traducătorii- deci, oricum, ar creşte numărul concurenţilor!
Ceea ce cu Google translate nu s-a întâmplat, probabil.

Mă rog- alte comentarii nu-şi mai au rostul, nu mai sunt necesare, cred. Doar că ... craca odată tăiată nu se mai lipeşte la loc!



[quote]Tatiana Neamţu wrote:

Cred că ne speriem prea tare de concurenţă.

[Bearbeitet am 2012-11-16 15:12 GMT]
Collapse


 
Alina - Maria Chiteala
Alina - Maria Chiteala  Identity Verified
Romania
Local time: 16:30
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
Tatiana Nov 16, 2012

Deci: eu muncesc 6 -7 ani ca sa am sabloane bune pe care le pun in cartea in discutie. Vine traducatorul nou, ia sablonul, face traducerea, clientul e multumit (pe munca mea) si traducatorul nou ia banii. Pune problema si altfel: da traducatorii buni vor avea tot timpul de lucru, dar la acte situatia nu e chiar asa, pana la urma acelasi client cate acte masina sau de studii poate sa aiba? 1-2 sau 3. Si cam atat. Si se va duce la traducatorul cel mai ieftin, care ia bani pe munca mea.
Nu v
... See more
Deci: eu muncesc 6 -7 ani ca sa am sabloane bune pe care le pun in cartea in discutie. Vine traducatorul nou, ia sablonul, face traducerea, clientul e multumit (pe munca mea) si traducatorul nou ia banii. Pune problema si altfel: da traducatorii buni vor avea tot timpul de lucru, dar la acte situatia nu e chiar asa, pana la urma acelasi client cate acte masina sau de studii poate sa aiba? 1-2 sau 3. Si cam atat. Si se va duce la traducatorul cel mai ieftin, care ia bani pe munca mea.
Nu vad logica ta: preferi sa dai de munca si bani la traducatorii noi ca sa ce?
Stii cat ajutor am avut eu cand am inceput? ZERO, zero barat. Am invatat pas cu pas si din greseli si m-am ridicat prin multe ore de revizie, de munca, de nesomn, de nervi si timp consumat. Daca trag linie m-am ales cu -4 la ochelari si cu un ulcer. Cel putin pe moment. Ti se pare tare corect sa dau munca mea altora? Si sunt convinsa ca asta e situatia multor colegi/colege cu multi ani de experienta.
Nu ma sperie concurenta cand este doar atat: concurenta. Nu cand cineva porneste din start cu un avantaj sau si mai mult decat atat cu actele deja facute.
Collapse


 
Tatiana Neamţu
Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 16:30
English to Romanian
+ ...
Ajutor şi concurenţă Nov 16, 2012

Eu am avut ajutor atunci când am pornit, în 2004. Am cunoscut colegi minunaţi cu mult mai multă experienţă la vremea respectivă. Am primit informaţii, sfaturi, instrucţiuni şi critici. Păstrăm şi acum legătura şi ne recomandăm atunci când nu putem prelua o comandă.
Eu recomand alţi colegi ori de câte ori nu pot face ceva şi oricui mă întreabă (în general dacă ştiu sigur că sunt foarte buni). Am dat materiale la rândul meu altor colegi, unii sunt pe piaţă în
... See more
Eu am avut ajutor atunci când am pornit, în 2004. Am cunoscut colegi minunaţi cu mult mai multă experienţă la vremea respectivă. Am primit informaţii, sfaturi, instrucţiuni şi critici. Păstrăm şi acum legătura şi ne recomandăm atunci când nu putem prelua o comandă.
Eu recomand alţi colegi ori de câte ori nu pot face ceva şi oricui mă întreabă (în general dacă ştiu sigur că sunt foarte buni). Am dat materiale la rândul meu altor colegi, unii sunt pe piaţă încă, alţii n-au supravieţuit demult.

În opinia mea cel mai bun lucru pe care-l pot face colegii e să se ajute nu să-şi protejeze informaţiile. Pentru că numai ajutând pe alţii putem să ridicăm ştacheta meseriei. Eu una nu consider că dacă am o arhivă cu 2000 de modele şi le dau şi altora e o mare scofală. Până la urmă, să luăm exemplul unui certificat de naştere: sunt câteva informaţii acolo, oricine doreşte să se apuce de meserie poate să şi-l facă singur. Şi-l are pe veci. Dacă-l face prost îl are prost. Dar dacă are de unde să-l primească bine, va învăţa să lucreze bine. Competiţia nu stă în a da know how, competiţia reală stă în marketing (vezi şi Samsung vs iPhone)
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


[Autorizaţie MJ] Caut şabloane de traducere pentru actele oficiale






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »