Ideas for Web Subtitling App Thread poster: pck
|
Hi! I am a full-time webdeveloper and I also make subtitles as a paid hobby / part-time job. I usually use Subtitle Workshop for my projects, though I've written a small application for myself for some functions, that I couldn't do with SW (like only shift the begin time of the subtitles, not the begin and end as well, it's useful when you do spotting). I'm gathering ideas for my new project, which would be a Web application with Subtitling services. I'm not planning to make a... See more Hi! I am a full-time webdeveloper and I also make subtitles as a paid hobby / part-time job. I usually use Subtitle Workshop for my projects, though I've written a small application for myself for some functions, that I couldn't do with SW (like only shift the begin time of the subtitles, not the begin and end as well, it's useful when you do spotting). I'm gathering ideas for my new project, which would be a Web application with Subtitling services. I'm not planning to make a web version of Subtitle Workshop, I would just like to create an application to improve the process of subtitling. So what processes do you think could be more automatized or you think could be useful for your work? Thanks in advance! ▲ Collapse | | | Max Deryagin Russian Federation Local time: 20:20 Member (2013) English to Russian
The web tool you are planning to develop won't be used by many people (if at all), unless it is otherworldly fantastic. Here are the reasons: 1. For the subtitler, there are no upsides to working in an online subtitling tool, as opposed to an offline tool. It's the same thing but with an additional requirement of having a fast internet connection (because working with sizeable videos online requires at least 10 Mbps). Using Occam's principle, people opt for offline solutions. ... See more The web tool you are planning to develop won't be used by many people (if at all), unless it is otherworldly fantastic. Here are the reasons: 1. For the subtitler, there are no upsides to working in an online subtitling tool, as opposed to an offline tool. It's the same thing but with an additional requirement of having a fast internet connection (because working with sizeable videos online requires at least 10 Mbps). Using Occam's principle, people opt for offline solutions. 2. There is no guarantee that you are not storing users' video/text assets somewhere, so there is a confidentiality issue here. Subtitling agencies won't let their freelance vendors use your tool. 3. Free web tools for subtitling already exist. Here's an example: http://www.nikse.dk/SubtitleEdit/Online 4. The offline solutions are vastly more powerful and feature-rich due to the nature of programming online interfaces. Hope this helps. ▲ Collapse | | | pck Hungary TOPIC STARTER Platform changes | Apr 26, 2017 |
Yes, you are totally right! It could also be a desktop application, there's no problem with that. Apart from the platform, I'd be really curious about the requested features that would assist in your daily work. | | | jbjb Estonia Local time: 17:20 Estonian to English + ...
Free subtitling software already exists but there is one thing that none of them can do and that all professional software solutions can - the ability to move the video frame by frame in order to choose the starting/end point of subtitles exactly. The software should also be capable of finding scene cuts in the video file. | |
|
|
Wojciech_ (X) Poland Local time: 16:20 English to Polish + ... Not exactly true | Apr 29, 2017 |
jbjb wrote: Free subtitling software already exists but there is one thing that none of them can do and that all professional software solutions can - the ability to move the video frame by frame in order to choose the starting/end point of subtitles exactly. The software should also be capable of finding scene cuts in the video file. Well, there is one software that can do it. Namely Subtitle Edit. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ideas for Web Subtitling App Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |