Pages in topic:   < [1 2 3] >
Examenes de traductor jurado
Thread poster: Maria Hoskins
Maria S. Loose, LL.M.
Maria S. Loose, LL.M.  Identity Verified
Belgium
Local time: 15:02
German to English
+ ...
translation into and from a language Mar 17, 2017

Sorry to write in English, but my written Spanish is non-existent. I just wanted to comment that in Germany you also have to translate into and from a language for the State exam, which is one of the pre-requisites for becoming a sworn translator. Personally, I tried the German State exam for Spanish and failed the German to Spanish test in spite of having passed the Spanish to German paper. That's why I've scrapped Spanish as a working language.

[Edited at 2017-03-17 12:11 GMT]


 
Susana E. Cano Méndez
Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 15:02
French to Spanish
+ ...
Mi experiencia Mar 17, 2017

Álvaro Espantaleón wrote:

Hablo de español a inglés. ¿Qué examen? No hicieron ningún tipo de examen. La inmensa mayoría de los jurados que hay en España no han hecho ningún examen. Ni minimizo ni dejo de minimizar nada.


Bueno, lo que yo digo sirve para todos los pares de lenguas. Yo sí hice el examen, por otra parte.


 
Susana E. Cano Méndez
Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 15:02
French to Spanish
+ ...
@Maria (y Natalia) Mar 17, 2017

Aquí está la web con todo (incluidos exámenes de otros años): http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/ServiciosAlCiudadano/OportunidadesProfesionalesFormacion/OportunidadesProfesionales/traduccioneinterpretacion/Paginas/Examen.aspx

Mucha suerte, Maria, si
... See more
Aquí está la web con todo (incluidos exámenes de otros años): http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/ServiciosAlCiudadano/OportunidadesProfesionalesFormacion/OportunidadesProfesionales/traduccioneinterpretacion/Paginas/Examen.aspx

Mucha suerte, Maria, si te animas finalmente.
Collapse


 
Álvaro Espantaleón Moreno
Álvaro Espantaleón Moreno  Identity Verified
Spain
Local time: 15:02
Member (2015)
English to Spanish
Qué raro Mar 17, 2017

Susana E. Cano Méndez wrote:

Álvaro Espantaleón wrote:

Hablo de español a inglés. ¿Qué examen? No hicieron ningún tipo de examen. La inmensa mayoría de los jurados que hay en España no han hecho ningún examen. Ni minimizo ni dejo de minimizar nada.


Bueno, lo que yo digo sirve para todos los pares de lenguas. Yo sí hice el examen, por otra parte.


Porque:

- Me sellan traducciones por 0.02-0.04 por palabra. Esto es, reciben traducción y original y verifican y sellan. El precio indicaría que no le dedican muchísimas horas al asunto.

- Hemos hecho bastantes traducciones para jurados. Esto es, me las piden ellos para luego no tener mas que sellarlas. Esto indicaría que la revisión que hacen es liviana cuando menos, porque para tirarte horas verificando mejor te pones y la haces tú mismo.

- Hay jurados que me han pedido traducciones. En este caso, por no saber (muchos jurados de combinaciones saturadas no ejercen y cuando les llega algo no saben hacerlo). Por ejemplo, una jurada que se dedica, sobre todo, a promocionar vinos.

- Conozco varios jurados que controlan el mercado gracias a ser cuatro gatos en su combinación y tienen auténticas fábricas de confección de documentos que ellos ni traducen ni casi revisan, se limitan a sellar y a cobrar. El que tiene el sello está normalmente haciendo interpretaciones juradas, que se pagan muy, muy bien.

- No conozco ningún caso de jurado encarcelado (¿tantísima responsabilidad tienen sobre sus hombros?). Tampoco conozco ningún caso de responsabilidad civil.

En cualquier caso, mi comentario no tenía nada que ver con todo esto. Me da igual que los jurados se esfuercen muchísimo o poquísimo. Mi comentario era que, efectivamente, como dice Merab, tiene poco sentido que un nativo español traduzca una sentencia del Tribunal Supremo al inglés, y tan poco sentido tiene que ninguno te va a aceptar una traducción así, tienes que rebuscar mucho. Los jurados deberían trabajar en una única dirección y no debería existir vinculo alguno entre la traducción jurada y la interpretación jurada.

[Edited at 2017-03-17 13:09 GMT]


 
Agnieszka Helena Grabarczyk
Agnieszka Helena Grabarczyk  Identity Verified
Spain
Local time: 15:02
Polish to Spanish
+ ...
inversa Mar 19, 2017

Natalia Makeeva wrote:

Te diría que la prueba más compleja, en mi opinión, fue el primer test. Los textos generales de traducción directa e inversa fueron bastante asequibles (textos periodísticos, nada muy rebuscado; quizás algo más difícil y largo el de inversa, pero más por su sintaxis que por otra cosa). El texto jurídico se entendía bien y con un buen diccionario jurídico y algo de conocimientos legales era perfectamente traducible. Sin embargo, con el test se quitaron a un 80 % de candidatos, al menos en mi combinación.


Hola,

totalmente de acuerdo, pasados ya unos meses, creo que la primera parte, el test, fue objetivamente la más complicada. Aunque es cierto, que la parte escrita de traducciones a mano y sin diccionario es la que da más miedo y uno enferma de los nervios, porque precisamente son unas tareas tan lejanas del trabajo diario del traductor.
Sin embargo, los textos tenían sus dificultades, pero se podían traducir, la jurídica, por lo menos en caso del polaco, no tenía ninguna complicación extraordinaria, ni el examen oral tampoco.

Está claro que la dirección en la que trabajará un traductor jurado será en un 90% hacia el español y el examen realmente está orientado así, la primera parte es solo del español, la jurídica también es solo hacia el español. Las únicas partes donde hay que activar la lengua B, es la prueba de traducción sin diccionario y la prueba oral, que será una interpretación bilateral, tampoco están pidiendo una consecutiva de siete minutos, ni traducción a la vista de un texto jurídico. Los textos de traducción de la inversa, si miráis los de los años pasados, son bastante generales, del mismo estilo siempre y sobre temas de la multiculturalidad, la inmigración, etc.

Ánimo!


 
Susana E. Cano Méndez
Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 15:02
French to Spanish
+ ...
Desagradable Mar 19, 2017

Álvaro Espantaleón wrote:


- Me sellan traducciones por 0.02-0.04 por palabra. Esto es, reciben traducción y original y verifican y sellan. El precio indicaría que no le dedican muchísimas horas al asunto.

- Hemos hecho bastantes traducciones para jurados. Esto es, me las piden ellos para luego no tener mas que sellarlas. Esto indicaría que la revisión que hacen es liviana cuando menos, porque para tirarte horas verificando mejor te pones y la haces tú mismo.

- Hay jurados que me han pedido traducciones. En este caso, por no saber (muchos jurados de combinaciones saturadas no ejercen y cuando les llega algo no saben hacerlo). Por ejemplo, una jurada que se dedica, sobre todo, a promocionar vinos.



Debes de estar contratando a los menos experimentados y quizás, a los que NO han hecho un examen, es decir, a los más baratos. Por otra parte, tu tono general me parece desagradable, Álvaro. Siendo tú mismo traductor jurado, me extraña mucho.


 
Álvaro Espantaleón Moreno
Álvaro Espantaleón Moreno  Identity Verified
Spain
Local time: 15:02
Member (2015)
English to Spanish
La verdad es que no Mar 19, 2017

Susana E. Cano Méndez wrote:

Álvaro Espantaleón wrote:


- Me sellan traducciones por 0.02-0.04 por palabra. Esto es, reciben traducción y original y verifican y sellan. El precio indicaría que no le dedican muchísimas horas al asunto.

- Hemos hecho bastantes traducciones para jurados. Esto es, me las piden ellos para luego no tener mas que sellarlas. Esto indicaría que la revisión que hacen es liviana cuando menos, porque para tirarte horas verificando mejor te pones y la haces tú mismo.

- Hay jurados que me han pedido traducciones. En este caso, por no saber (muchos jurados de combinaciones saturadas no ejercen y cuando les llega algo no saben hacerlo). Por ejemplo, una jurada que se dedica, sobre todo, a promocionar vinos.



Debes de estar contratando a los menos experimentados y quizás, a los que NO han hecho un examen, es decir, a los más baratos. Por otra parte, tu tono general me parece desagradable, Álvaro. Siendo tú mismo traductor jurado, me extraña mucho.


Tú has sido la que te lo has tomado por ahí, como un ataque personal contra ti. Si revisas mi mensaje previo a tu exaltada intervención, verás que no ataco a nadie. En ese mensaje se tratan dos asuntos: uno, para la forera que abre el hilo, el de si merece la pena hacerse jurada en esa combinación; dos, contestando a Merab, el de si tiene sentido que los jurados traduzcan en ambas direcciones.


 
Maria Hoskins
Maria Hoskins  Identity Verified
Spain
Local time: 15:02
Member (2011)
Spanish to English
TOPIC STARTER
Las preguntas, son tipo test? Mar 19, 2017

Agnieszka Helena Grabarczyk wrote:

Natalia Makeeva wrote:

Te diría que la prueba más compleja, en mi opinión, fue el primer test. Los textos generales de traducción directa e inversa fueron bastante asequibles (textos periodísticos, nada muy rebuscado; quizás algo más difícil y largo el de inversa, pero más por su sintaxis que por otra cosa). El texto jurídico se entendía bien y con un buen diccionario jurídico y algo de conocimientos legales era perfectamente traducible. Sin embargo, con el test se quitaron a un 80 % de candidatos, al menos en mi combinación.


Hola,

totalmente de acuerdo, pasados ya unos meses, creo que la primera parte, el test, fue objetivamente la más complicada. Aunque es cierto, que la parte escrita de traducciones a mano y sin diccionario es la que da más miedo y uno enferma de los nervios, porque precisamente son unas tareas tan lejanas del trabajo diario del traductor.
Sin embargo, los textos tenían sus dificultades, pero se podían traducir, la jurídica, por lo menos en caso del polaco, no tenía ninguna complicación extraordinaria, ni el examen oral tampoco.

Está claro que la dirección en la que trabajará un traductor jurado será en un 90% hacia el español y el examen realmente está orientado así, la primera parte es solo del español, la jurídica también es solo hacia el español. Las únicas partes donde hay que activar la lengua B, es la prueba de traducción sin diccionario y la prueba oral, que será una interpretación bilateral, tampoco están pidiendo una consecutiva de siete minutos, ni traducción a la vista de un texto jurídico. Los textos de traducción de la inversa, si miráis los de los años pasados, son bastante generales, del mismo estilo siempre y sobre temas de la multiculturalidad, la inmigración, etc.

Ánimo!


Muchas gracias por tu contestacion! Y hay alguna copia de los de anos anteriores por el internet, porque he visto copias de los textos pero no de las preguntas.... Disculpad todos la ausencia de diacriticos estoy utilizando un teclado ingles basico...


 
Agnieszka Helena Grabarczyk
Agnieszka Helena Grabarczyk  Identity Verified
Spain
Local time: 15:02
Polish to Spanish
+ ...
Si, todo esta en la pagina Mar 19, 2017

Maria Hoskins wrote:


Muchas gracias por tu contestacion! Y hay alguna copia de los de anos anteriores por el internet, porque he visto copias de los textos pero no de las preguntas.... Disculpad todos la ausencia de diacriticos estoy utilizando un teclado ingles basico...


Puedes ver los test en la página del maec, donde se publico la misma convocatoria. La primera prueba tipo test se hizo solo en las ultimas dos convocatorias – 2015 y 2016 – aunque es verdad que como habia ya comentado Natalia, a nosotros mirar el test del 2015 nos confundió bastante, porque el de 2016 fue mucho más dificil así que a ver que caerá este año.

Saludos


 
Monika Jakacka Márquez
Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 15:02
Member
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
Examen en la convocatoria 2016 Mar 21, 2017

Hola,

Tal y como ya se ha comentado (y como se indica en la convocatoria), el examen consta de 3 partes.
1. test
2. prueba escrita
3. prueba oral

Tanto el test (con sus respuestas), como los textos anteriores, se pueden bajar de la página con la informaci
... See more
Hola,

Tal y como ya se ha comentado (y como se indica en la convocatoria), el examen consta de 3 partes.
1. test
2. prueba escrita
3. prueba oral

Tanto el test (con sus respuestas), como los textos anteriores, se pueden bajar de la página con la información de la convocatoria:
http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/ServiciosAlCiudadano/OportunidadesProfesionalesFormacion/OportunidadesProfesionales/traduccioneinterpretacion/Paginas/Examen.aspx

Ahora bien, en cuanto a las condiciones de los ejercicios y los baremos de evaluación, ésto fue lo que nos encotramos el año pasado:

1. TEST
El ejercicio constaba de 50 preguntas, más otras cinco de reserva.
Cada respuesta correcta puntuaba un (+1) punto y cada respuesta incorrecta restaba medio punto (-0,50). Cada pregunta no contestada restaba un cuarto de punto (-0,25). Había que contestar las 55 preguntas, aunque sólo puntuaban las 50 primeras. Las últimas 5 se reservaban para el caso de que alguna de las primeras fuese declarada inválida.
Para ser declarado “apto/a” era necesario alcanzar 25 puntos.
Sólo los aspirantes declarados aptos pasan a la siguiente prueba.

2. PRUEBA ESCRITA
2.1. traducción directa e inversa sin diccionario (texto general)
Tiempo: 120 minutos. Los dos textos se entregan simultáneamente y los aspirantes pueden repartir libremente su tiempo y realizar las traducciones en el orden que prefieran, pero las pruebas son eliminatorias y sólo se corrige la traducción inversa si se aprueba la directa.
No se admite el uso de ningún tipo de libros, diccionarios o apuntes para realizar estas traducciones.

2.2. traducción directa con diccionario (texto jurídico)
Sólo se corrige la traducción jurídica si se aprueban las traducciones directa e inversa (ejercicio 2.1).
Tiempo: 90 minutos.
Se permite el uso de cuantos diccionarios desee el aspirante, tanto monolingües como bilingües y multilingües, en cualquier idioma, publicados por una editorial. No se permite el uso de diccionarios electrónicos ni de glosarios ni demás recursos confeccionados por los aspirantes. Los aspirantes no pueden compartir los diccionarios.

Las pruebas 2.1 y 2.2. se realizan el mismo día (descanso de 30 minutos entre ambas pruebas).

Según las instrucciones que nos dieron: no se tienen en cuenta traducciones alternativas, estimándose como omitido el texto en caso de que el aspirante haya dejado varias opciones. Las tachaduras y correcciones no suponen ningún problema siempre que quede clara cuál es la versión definitiva del aspirante. Los errores tipográficos, ortográficos, gramaticales o de cualquier otra índole del texto original deberán ser resueltos por el aspirante como lo haría en su vida profesional.

Baremo de evaluación de las pruebas escritas:

I. CONTRASENTIDOS: Errores semánticos graves, incoherencias que trastornan gravemente el sentido del texto o formulaciones incomprensibles en la lengua de destino: 5-10 puntos
II. FALSOS SENTIDOS: Errores semánticos que no trastornan gravemente el sentido general. Se incluyen aquí, entre otros, los “errores culturales” y los “falsos amigos”: 2-3 puntos
III. IMPRECISIONES: Uso impreciso del léxico: 0,5-1 punto
IV. OMISIONES Y SOBRETRADUCCIONES: Paráfrasis explicativas o frases e ideas añadidas innecesarias: 0,5-4 puntos
V. CALCOS MORFOSINTÁCTICOS, LÉXICOS Y ORTOGRÁFICOS: Reproducción de elementos sintácticos, morfológicos y léxicos del idioma original en la traducción como tiempos verbales, frases calcadas, orden de los elementos de la frase, empleo de barbarismos o calcos ortográficos: 1-3 puntos
VI.- CONSTRUCCIONES SINTÁCTICAMENTE ANÓMALAS O POCO CLARAS O ESTILO INADECUADOS: 0,5-3 puntos
VII. FALTAS DE ORTOGRAFÍA: 2 puntos
VIII. TILDES: 1 punto

Para el cómputo final se suman los puntos correspondientes a los distintos errores. Para ser declarado "apto" no se pueden superar 20 puntos de penalización.

3. PRUEBA ORAL

El ejercicio comienza con un breve diálogo con el candidato en ambos idiomas, sobre aspectos relacionados con su trayectoria académica y profesional. A continuación, se realiza una prueba de interpretación consecutiva en la que se simula una situación con intervenciones orales alternas, en lengua extranjera y en español, de dos interlocutores. El formato se corresponde con el de alguna de las situaciones más comunes en las que se requiere la actuación de los traductores-intérpretes jurados: tomas de declaración, juicios, notarías, etc.
Los candidatos deben interpretar, al español y a la lengua extranjera respectivamente, las sucesivas intervenciones.

Criterios de evaluación:
· Fidelidad e integridad en la reproducción del contenido de las intervenciones
· Corrección gramatical y terminológica en ambas lenguas
· Adecuación del registro al empleado por los intervinientes
· Fluidez y seguridad en la expresión y presentación


Espero que toda esta información os resulte útil

Saludos,
M.


[Edited at 2017-03-21 00:28 GMT]
Collapse


 
José Joaquín Navarro
José Joaquín Navarro
Spain
Local time: 15:02
French to Spanish
+ ...
Exámenes de jurado para otras lenguas Apr 13, 2017

Hola, me parece muy interesante por lo útil este hilo. He visto la convocatoria de 2017 y sólo se convoca para inglés.
¿Alguien puede decirme cuándo se convocó por última vez para francés, y si está prevista una nueva convocatoria?
Muchas gracias,
José Joaquín


 
Monika Jakacka Márquez
Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 15:02
Member
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
2016 Apr 13, 2017

José Joaquín wrote:


Hola, me parece muy interesante por lo útil este hilo. He visto la convocatoria de 2017 y sólo se convoca para inglés.
¿Alguien puede decirme cuándo se convocó por última vez para francés, y si está prevista una nueva convocatoria?
Muchas gracias,
José Joaquín


¡Hola, Jose Joaquín!

Francés se convocó el año pasado, es decir, en 2016.
Desde 2015 se convocan los exámenes una vez al año. La convocatoria suele salir en marzo y las tres pruebas se reparten entre junio y noviembre. Este año no contaría con ninguna convocatoria más y, de hecho, tampoco veo probable que se convoque el examen para francés en 2018 (me imagino que repetirán las mismas lenguas que en 2015). Me huele que tendrás que esperar al menos hasta 2019...

Saludos,
M.


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 15:02
Spanish to English
+ ...
Agree: "get orf moi land" :) Apr 14, 2017

Merab Dekano wrote:

¿Y por qué se empeñan en que los españoles también traduzcamos al inglés?


Eso digo yo. No obstante, mi ex (y maña, por más inri) lo esta haciendo actualmente. Ella siempre prefiere traducir a su lengua madre, pero la agencia insiste, porque saben que puede traducir bastante bien al inglés. Sigue colaborando conmigo y nos ayudamos de forma recíproca con las traducciones y/o revisiones, además su pareja actual es profe nativo de inglés. Pero anécdotas aparte, lo que a mi me revienta es que los estamentos oficiales, universidades y escuelas siguen promocionado este intrusismo.


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 15:02
Spanish to English
+ ...
Works both ways Apr 14, 2017

Maria Hoskins wrote:

Han convocado exámenes para traductor jurado este ano. Estoy pensando si presentarme... Generalmente traduzco del español al inglés, pero tengo una Licenciatura de la Universidad de Valencia, pues viví 15 años en España.

Vale la pena o es un engorro y una pérdida del tiempo... ¿Y la prueba de interpretación en qué consiste?


Pues, según un amigo que lo hizo y otro que se rindió ante la faena y burocracia, sí, es un engorro. Sin embargo, el compañero que lo hizo siempre tiene trabajo, y bien remunerado. (El otro también, sin el título de "jurado").
Yo diría que en tu caso puede valer la pena, si tienes nivel bilingüe.


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 15:02
Spanish to English
+ ...
Common malpractice? Apr 14, 2017

Álvaro Espantaleón wrote:

Lo que dice Merab, es muy cierto. Si le envías a un jurado de español>inglés un documento que se sale de las plantillas que tiene en el ordenador (partidas de nacimiento, títulos, etc.) normalmente no sabe hacerlo. Por ejemplo, si se trata de los estatutos de una empresa al inglés, es mejor traducirlos por otra parte y luego pasarle el tema al jurado para que simplemente verifique y selle.

[Edited at 2017-03-17 08:22 GMT]

[Edited at 2017-03-17 08:23 GMT]


Once upon a time, through a friend of a friend I was asked to do a translation for a client, who later turned out to be a university professor who was actually teaching translation at the local university. I subsequently found out that he was notorious for working as a translator himself, but giving the texts to his students as classroom tasks, which he then presumably tidied up before delivering them as his own work. Shocked, I never worked for him again, but no doubt he found some other dog soldier translator to do his donkey work. I imagine he will have retired by now, as he was a good age back then, and it must have been around 15 to 20 years ago.


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Examenes de traductor jurado







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »