Monika Jakacka Márquez wrote:
Hola,
Tal y como ya se ha comentado (y como se indica en la convocatoria), el examen consta de 3 partes.
1. test
2. prueba escrita
3. prueba oral
Tanto el test (con sus respuestas), como los textos anteriores, se pueden bajar de la página con la información de la convocatoria:
http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/ServiciosAlCiudadano/OportunidadesProfesionalesFormacion/OportunidadesProfesionales/traduccioneinterpretacion/Paginas/Examen.aspx Ahora bien, en cuanto a las condiciones de los ejercicios y los baremos de evaluación, ésto fue lo que nos encotramos el año pasado:
1. TEST El ejercicio constaba de 50 preguntas, más otras cinco de reserva.
Cada respuesta correcta puntuaba un (+1) punto y cada respuesta incorrecta restaba medio punto (-0,50). Cada pregunta no contestada restaba un cuarto de punto (-0,25). Había que contestar las 55 preguntas, aunque sólo puntuaban las 50 primeras. Las últimas 5 se reservaban para el caso de que alguna de las primeras fuese declarada inválida.
Para ser declarado “apto/a” era necesario alcanzar 25 puntos.
Sólo los aspirantes declarados aptos pasan a la siguiente prueba.
2. PRUEBA ESCRITA 2.1. traducción directa e inversa sin diccionario (texto general) Tiempo: 120 minutos. Los dos textos se entregan simultáneamente y los aspirantes pueden repartir libremente su tiempo y realizar las traducciones en el orden que prefieran, pero las pruebas son eliminatorias y sólo se corrige la traducción inversa si se aprueba la directa.
No se admite el uso de ningún tipo de libros, diccionarios o apuntes para realizar estas traducciones.
2.2. traducción directa con diccionario (texto jurídico) Sólo se corrige la traducción jurídica si se aprueban las traducciones directa e inversa (ejercicio 2.1).
Tiempo: 90 minutos.
Se permite el uso de cuantos diccionarios desee el aspirante, tanto monolingües como bilingües y multilingües, en cualquier idioma, publicados por una editorial. No se permite el uso de diccionarios electrónicos ni de glosarios ni demás recursos confeccionados por los aspirantes. Los aspirantes no pueden compartir los diccionarios.
Las pruebas 2.1 y 2.2. se realizan el mismo día (descanso de 30 minutos entre ambas pruebas).
Según las instrucciones que nos dieron: no se tienen en cuenta traducciones alternativas, estimándose como omitido el texto en caso de que el aspirante haya dejado varias opciones. Las tachaduras y correcciones no suponen ningún problema siempre que quede clara cuál es la versión definitiva del aspirante. Los errores tipográficos, ortográficos, gramaticales o de cualquier otra índole del texto original deberán ser resueltos por el aspirante como lo haría en su vida profesional.
Baremo de evaluación de las pruebas escritas:
I. CONTRASENTIDOS: Errores semánticos graves, incoherencias que trastornan gravemente el sentido del texto o formulaciones incomprensibles en la lengua de destino: 5-10 puntos
II. FALSOS SENTIDOS: Errores semánticos que no trastornan gravemente el sentido general. Se incluyen aquí, entre otros, los “errores culturales” y los “falsos amigos”: 2-3 puntos
III. IMPRECISIONES: Uso impreciso del léxico: 0,5-1 punto
IV. OMISIONES Y SOBRETRADUCCIONES: Paráfrasis explicativas o frases e ideas añadidas innecesarias: 0,5-4 puntos
V. CALCOS MORFOSINTÁCTICOS, LÉXICOS Y ORTOGRÁFICOS: Reproducción de elementos sintácticos, morfológicos y léxicos del idioma original en la traducción como tiempos verbales, frases calcadas, orden de los elementos de la frase, empleo de barbarismos o calcos ortográficos: 1-3 puntos
VI.- CONSTRUCCIONES SINTÁCTICAMENTE ANÓMALAS O POCO CLARAS O ESTILO INADECUADOS: 0,5-3 puntos
VII. FALTAS DE ORTOGRAFÍA: 2 puntos
VIII. TILDES: 1 punto
Para el cómputo final se suman los puntos correspondientes a los distintos errores. Para ser declarado "apto" no se pueden superar 20 puntos de penalización.
3. PRUEBA ORAL El ejercicio comienza con un breve diálogo con el candidato en ambos idiomas, sobre aspectos relacionados con su trayectoria académica y profesional. A continuación, se realiza una prueba de interpretación consecutiva en la que se simula una situación con intervenciones orales alternas, en lengua extranjera y en español, de dos interlocutores. El formato se corresponde con el de alguna de las situaciones más comunes en las que se requiere la actuación de los traductores-intérpretes jurados: tomas de declaración, juicios, notarías, etc.
Los candidatos deben interpretar, al español y a la lengua extranjera respectivamente, las sucesivas intervenciones.
Criterios de evaluación:
· Fidelidad e integridad en la reproducción del contenido de las intervenciones
· Corrección gramatical y terminológica en ambas lenguas
· Adecuación del registro al empleado por los intervinientes
· Fluidez y seguridad en la expresión y presentación
Espero que toda esta información os resulte útil
Saludos,
M.
[Edited at 2017-03-21 00:28 GMT]