Default order

Polish translation: orzeczenie/nakaz zaoczny

20:24 Mar 19, 2018
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general)
English term or phrase: Default order
In the Circuit Court of Cook County, Illinois
ORDER
The Court having considered and examined the required documents....
IT IS HEREBY ORDERED:
1. Defendant X filed a pro se appearance on ... and subsequently failed to appear at the time of entry of the Default Order;
2. Therefore, Plaintiff's motion for default is granted and will stand. Paintiff is awarded damages in the amount of XXX.

Order niby jest postanowieniem, ale wszystko to wygląda jak wyrok/ wyrok zaoczny. Sąd najwyraźniej zasądził kwotę XXX. Dodatkowo, w innych dokumentach jest wezwanie do wyjawienia majątku, gdzie widnieją Judgment Debtor i Judgment Creditor.

ORDER w tym przypadku chyba nie kończy sprawy, bo jest wyznaczony kolejny termin na kwiecień 2018 - jest wezwanie dla pozwanego do stawienia się w sądzie i wyjawienia majątku.

Czy ma sens w tym przypadku nazwanie ORDER po prostu WYROKIEM, a DEFAULT ORDER - wyrokiem zaocznym i dalej brnięcie w Dłużnika i Wierzyciela z wyroku, czy też lepiej pozostać przy POSTANOWIENIU? Tylko co wtedy z JUDGMENT DEBTOR i CREDITOR?

Postanowienie zaoczne jakoś do mnie nie przemawia...
ked0319
Polish translation:orzeczenie/nakaz zaoczny
Explanation:
Angielsko-polski słownik terminologii prawniczej Ewy Łozińskiej:
default order - orzeczenie/nakaz zaoczny

https://pol.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_general/103...
Selected response from:

Mariusz Koch
United Kingdom
Local time: 16:05
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3orzeczenie/nakaz zaoczny
Mariusz Koch


Discussion entries: 5





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
default order
orzeczenie/nakaz zaoczny


Explanation:
Angielsko-polski słownik terminologii prawniczej Ewy Łozińskiej:
default order - orzeczenie/nakaz zaoczny

https://pol.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_general/103...

Mariusz Koch
United Kingdom
Local time: 16:05
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 68
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Rzeczywiście, orzeczenie zaoczne, znalazłam info, że może być równoważne z default judgment, więc skłaniam się ku wyrokowi zaocznemu. Dziękuję za pomysły i pomoc! http://www.businessdictionary.com/definition/default-judgment.html


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katarzyna Kucharska: podobnie podaje Berezowski: default judgment - wyrok zaoczny
1 hr
  -> Dziękuję uprzejmie

agree  Miroslaw Szewczyk
9 hrs
  -> Bardzo dziękuję

agree  Ewa Dabrowska
15 hrs
  -> Serdecznie dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search