at a rate not exceeding

Spanish translation: a una velocidad no superior a....

15:42 Oct 20, 2017
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Medical
English term or phrase: at a rate not exceeding
Hello,

In the following sentence, what is the best option for the word "rate": "tasa" or "velocidad"?

"The drug should be injected slowly intravenously at a rate not exceeding 1 to 3 mg/kg/min or 50 mg per minute, whichever is slower."
Fernanda1984
Argentina
Local time: 11:16
Spanish translation:a una velocidad no superior a....
Explanation:
Buenas,

La palabra preferente es velocidad.

En el primer enlace (Junta de Andalucía), Sección 4 (descripción del procedimiento), punto 18. Es cierto que se trata de un protocolo para vía intramuscular, pero diría que es equivalente.

Así mismo, en el segundo enlace, la palabra velocidad asociada a la administración de medicamentos aparece varias veces. En todo el texto, la palabra tasa no.

Espero que sea de ayuda.
Selected response from:

E_A_M
United Kingdom
Local time: 15:16
Grading comment
THanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3a una velocidad no superior a....
E_A_M
4 +2ritmo (velocidad) de perfusión
Chema Nieto Castañón
3 +2sin exceder un flujo [de perfusión] de
Robert Carter
4ritmo o razón
Walter Landesman
4a una velocidad que no exceda
Patricia Gutiérrez
4a una velocidad menor a
Mariana Gutierrez


Discussion entries: 12





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ritmo (velocidad) de perfusión


Explanation:
Lo expresaría así;
El medicamento debe inyectarse lentamente, e.v., a un ritmo de perfusión que no exceda 1-3 mg/kg/min o 50 mg por minuto (lo que resulte más lento).


Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 16:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 860

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cecilia Gowar: "que no supere" diría.
46 mins
  -> Gracias, Cecilia! Sí; que no supere está perfectamente ajustado al contexto. Creo que, de todas formas, ambas expresiones (supere, exceda) resultan equivalentes aquí (en cuanto a su sentido), y parece lícito utilizar la que mejor te suene. Saludos!

agree  Neil Ashby: Prefiero "velocidad", pero dar igual ;@)
1 hr
  -> ;) Tienes toda la razón, Neil, en que da igual; cualquiera de las opciones planteadas es correcta y comprensible, que es lo importante. La coletilla de "de perfusión" y dif. ritmo vs. velocidad aluden a elementos sutiles, no esenciales para la traducción.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ritmo o razón


Explanation:
"El medicamento debe inyectarse lentamente por vía intravenosa a un ritmo que no exceda de 1 a 3 mg / kg / min o 50 mg por minuto, el que sea menor".

Walter Landesman
Uruguay
Local time: 11:16
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 143
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a una velocidad que no exceda


Explanation:
According to the context


    Reference: http://www.medicamentos.com.mx/DocHTM/20470.htm
Patricia Gutiérrez
Local time: 16:16
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
a una velocidad no superior a....


Explanation:
Buenas,

La palabra preferente es velocidad.

En el primer enlace (Junta de Andalucía), Sección 4 (descripción del procedimiento), punto 18. Es cierto que se trata de un protocolo para vía intramuscular, pero diría que es equivalente.

Así mismo, en el segundo enlace, la palabra velocidad asociada a la administración de medicamentos aparece varias veces. En todo el texto, la palabra tasa no.

Espero que sea de ayuda.


    https://www.juntadeandalucia.es/servicioandaluzdesalud/hrs3/fileadmin/user_upload/area_enfermeria/enfermeria/procedimientos/procedimientos_2
    https://www.sefh.es/bibliotecavirtual/mivyna/miv06.pdf
E_A_M
United Kingdom
Local time: 15:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
THanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  liz askew: https://portal.uah.es/.../Perfusión-probl Clase y Ejercicio.... Translate this page a) la velocidad de perfusión a la que se debe administrar el fármaco ... c) la dosis que habría que administrar en forma de inyección IV rápida para que la ...
5 mins

neutral  Chema Nieto Castañón: Tal y como expresado en el enlace de liz, la clave está en "de perfusión"; velocidad de perfusión (vs. solo velocidad). En todo caso, ritmo de perfusión resulta algo más natural aún en el ámbito médico.
28 mins

agree  Neil Ashby
1 hr

agree  claudia16 (X)
3 days 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a una velocidad menor a


Explanation:
Es la forma más simple de expresarlo.

Mariana Gutierrez
Local time: 11:16
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 111
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
sin exceder un flujo [de perfusión] de


Explanation:
A mí también me parece raro emplear término como "velocidad" o "ritmo" en este contexto.
Me viene a la mente "flujo" ¿Qué les parece?
¿Pero sería correcto "un flujo" o "el flujo"?

Aumento del flujo de perfusión hasta 150 - 200 ·ml/kg/min.
http://www.aep.es/revista/54/Revista AEP 47.pdf

El estado de shock comprende una disminución del flujo de perfusión de los tejidos hasta que se produce una disfunción metabólica celular...
https://salud.asepeyo.es/wp-contentspy/uploads/2009/06/241_C...



Robert Carter
Mexico
Local time: 08:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Martínez (X)
13 hrs
  -> Gracias, pma!

agree  Chema Nieto Castañón: La expresión es perfecta, Robert; el único pero es que como médico tendría la vaga sensación de algo mal escrito -dado lo poco natural que me resulta leer "flujo" en este contexto.
2 days 23 hrs
  -> Debo reconocer que no recuerdo haber visto ninguna de estas expresiones (ritmo, velocidad, flujo) antes en este contexto, simplemente me parecía más lógico "flujo". Gracias por la precisión, un saludo!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search