This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
En el primer enlace (Junta de Andalucía), Sección 4 (descripción del procedimiento), punto 18. Es cierto que se trata de un protocolo para vía intramuscular, pero diría que es equivalente.
Así mismo, en el segundo enlace, la palabra velocidad asociada a la administración de medicamentos aparece varias veces. En todo el texto, la palabra tasa no.
Caudal (de perfusión) es sin duda correcto, aunque en medicina se utiliza casi exclusivamente para describir vasos o catéteres, en alusión a su capacidad (a presión razonable, biológicamente hablando).
Por otro lado, el caudal efectivo de una perfusión, en tanto que volumen por tiempo de líquido o fármaco que llegará al organismo, no depende tanto de las características físicas de la tubuladura (salvo como limitación) como de la velocidad aplicada al líquido. Supongo que de aquí viene utilizar velocidad para referirse a medidas de caudal. Y supongo también que la expresión ritmo de perfusión buscó en su momento evitar tanto el equívoco velocidad como caudal, en tanto que referido al caudal efectivo de una perfusión.
Así, utilizaría en este caso ritmo de perfusión por ser expresión común y legible para el personal médico diana (y no así caudal o flujo en este caso). Y si bien entiendo que la expresión resulta tal vez más poética que precisa desde un punto de vista físico, también la leo como ajustada –caso claramente distinto a velocidad, aun cuando su uso también resulte generalizado en este contexto en ámbito médico.
I have to agree with pma about this. Rate doesn't mean velocity here, it means "ratio", i.e., the relationship between two variables, although clearly the rate, by extension, refers to "how quickly" the drug is delivered, hence the idea of "speed".
I actually think it would be more natural in Spanish to omit any word that might be equivalent to "rate" and translate it as, say "sin exceder de 1 a 3 mg / kg / min o 50 mg por minuto". However, we must then take into account the error of logic in the source text: what does "not exceeding 1 to 3" mean? Surely it should be "at least 1 but no more than 3" or "between 1 and 3"?
Pablo Martínez (X)
Spain
15:43 Oct 21, 2017
Uno de los ejemplos donde se usa el término velocidad dice: "La sangre circula por un circuito extracorpóreo a una velocidad de unos 100 ml/minuto". Perdonen ustedes, pero eso es una aberración; y hasta diría que fruto de la creatividad de un traductor que nunca aprobó física ni química en el insti...:-) Es más, ¿está hablando de mililitros por minuto o quieren decir milímetros y se han equivocado con la abreviatura de la unidad??? La sangre tiene su propia velocidad (longitud recorrida por unidad de tiempo). Si llamamos velocidad al caudal, cómo llamamos a la velocidad? ¿velocidad de la otra??? Seriedad, por favor :-)
Pablo Martínez (X)
Spain
15:31 Oct 21, 2017
Voto por la respuesta de Robert: flujo. Sigo pensando que lo correcto es decir caudal (la medida de un flujo), pero si suena extraño como apunta Saltasebes, podríamos decir "flujo". Todo depende de qué enfoque le demos al texto. Si queremos precisión, llamar caudal a lo que viene expresado en unidades de caudal nunca debería sonar extraño a un profesional con estudios. Si queremos que suene un poco más natural, podemos decir flujo. Luego hay expresiones informales de todo tipo y la gente sigue entendiéndose, pero poner por escrito cosas como velocidad, dar una cifra y luego dar unidades de caudal... pues no lo veo correcto. es mi opinión solamente... no pretendo enmendar la plana a nadie. Saludos.
Gracias, pma; un placer tu precisión! Aquí el problema es de adecuación al contexto; caudal, en medicina, se usa referido a vasos o catéteres, pero resultaría extraño (que no impreciso) referido a posología.
- Caudal: Catéter intravenoso 16 GA 1,7 x 45 mm y un caudal de 215 ml/min. Catéter intravenoso 18 GA 1,3 x 45 mm y un caudal de 97 ml/min. … vasos sanguíneos de mayor caudal y calibre… (Las palomillas) permiten un caudal de perfusión bajo
- Ritmo: … de mantenimiento heparinizadas a 2 U/ml a ritmo mínimo de 0,5 ml/h … vía con perfusión de SG 5% heparinizado (1 U/ml) a ritmo de 0,5 ml/h (En caso de shock por sobrecarga) Reducir ritmo de goteo a mantenimiento de vía (Oclusión de catéter causa) Cese o enlentecimiento del ritmo de perfusión
- Velocidad: Regular el flujo de la solución a la velocidad prescrita La sangre circula por un circuito extracorpóreo a una velocidad de unos 100 ml/minuto (Fleb. quím. por) Velocidad de administración (Al adm fármacos) Seguir las recomendaciones de velocidad de perfusión
Pablo Martínez (X)
Spain
Caudal de...
22:31 Oct 20, 2017
Si se me permite a mí otra observación, diría que no me parece correcto el término "velocidad". En español se usa mucho "ritmo", como dice Charles y personalmente tampoco me convence mucho. Hay que comprender una cosa: en español no hay un equivalente del inglés "rate". "Rate" puede ser muchas cosas que tienen algo en común: se pueden medir en "algo" por unidad de tiempo. En este caso se miden mg por minuto, y sin saber nada de medicina, puedo asegurar que se trata de un caudal másico. Es un texto relacionado con la medicina que se merece un cierto rigor científico. Lo correcto sería decir "caudal de perfusión". Y si perfusión no es correcto, pues que un experto en medicina sugiera un término más adecuado, pero con "caudal" nadie puede objetar nada porque la física es de aplicación universal.
Así, hablar de ritmo de perfusión, antes que exclusivamente de velocidad, tiene sentido, desde una perspectiva médica, en tanto que con ritmo se hace referencia a un patrón de pulsos determinado; en este caso a un tipo de ritmo específico, monótono, constante, sin interrupción, que deberá ejecutarse a una velocidad determinada.
El barbarismo aquí, si acaso, está en no darle un nombre específico al ritmo médico habitual de perfusión y referirse a este simplemente como “ritmo”. O en no referirse a velocidad de perfusión como velocidad estable, constante de perfusión.
Por otro lado, desde una perspectiva musical, un ritmo alude a una estructura o patrón de pulsos o elementos contrapuestos, fuertes y débiles. Este patrón debe ajustarse a un tempo, que determinará su velocidad de ejecución. Así, aumentar (acelerar) o disminuir (enlentecer) el ritmo, en tanto que modificación de su velocidad de ejecución, sin cambiar el patrón o la propia estructura rítmica dada, parece expresión razonable, por cuanto que la velocidad de ejecución es una especificación necesaria para la articulación efectiva de cualquier ritmo. Igual que en medicina…
Reconozco que pretender establecer o definir un ritmo de perfusión en función exclusiva de su velocidad sería un barbarismo; ritmo y velocidad no son equivalentes.
No obstante, el ritmo de perfusión en medicina es definido por defecto (y salvo indicación contraria) como monótono, estable, y constante (“ritmo de goteo”), y con una velocidad de ejecución de dicho ritmo que debe especificarse en cada caso (la cantidad de fármaco o suero por unidad de tiempo). Podría –y de hecho se hace- hablarse de velocidad de perfusión, sin hacer referencia al ritmo, o dando este por supuesto. No obstante, en medicina, el establecimiento de pautas rítmicas estables y constantes de perfusión resulta particularmente significativo; no sería lo mismo aplicar una misma velocidad media de perfusión de 3 ml por minuto, por ejemplo, administrando bolos de 3 ml en el primer segundo de cada minuto, que aplicarlo de manera continua, con un ritmo estable, monótono e ininterrumpido, como habitualmente ocurre.
Si se me permite una observación personal, el uso de "ritmo" como sinónimo de "velocidad" siempre me ha parecido una barbaridad desde el punto de vista estrictamente musical; pero, evidentemente, se trata de un uso muy arraigado y perfectamente normal, y en este caso me resulta convincente.
En la música, el ritmo es la "proporción guardada entre los acentos, pausas y repeticiones de diversa duración" (DLE). "Aumentar el ritmo" no es acelerar; en realidad, no tiene sentido. Se trata de aumentar el pulso. Pero bueno...
Explanation: Lo expresaría así; El medicamento debe inyectarse lentamente, e.v., a un ritmo de perfusión que no exceda 1-3 mg/kg/min o 50 mg por minuto (lo que resulte más lento).
Chema Nieto Castañón Spain Local time: 16:16 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 860
9 mins confidence:
ritmo o razón
Explanation: "El medicamento debe inyectarse lentamente por vía intravenosa a un ritmo que no exceda de 1 a 3 mg / kg / min o 50 mg por minuto, el que sea menor".
Walter Landesman Uruguay Local time: 11:16 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 143
En el primer enlace (Junta de Andalucía), Sección 4 (descripción del procedimiento), punto 18. Es cierto que se trata de un protocolo para vía intramuscular, pero diría que es equivalente.
Así mismo, en el segundo enlace, la palabra velocidad asociada a la administración de medicamentos aparece varias veces. En todo el texto, la palabra tasa no.