GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:00 Oct 20, 2017 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / business registry | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: narasimha (X) India Local time: 13:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 -1 | outcome |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Official sources - many of which are bilingual |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
outcome Explanation: result or outcome of the registered company as per law |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
20 hrs peer agreement (net): +2 |
Reference: Official sources - many of which are bilingual Reference information: Perhaps this may be a good place to start. "Composante/résultante" will probably need some fishing around for meaning in Ontario sources. I suppose you have already checked official original soruce, but in case not, this may get you going. https://www.ontario.ca/fr/lois/loi/90b16 -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2017-10-21 15:05:11 GMT) -------------------------------------------------- Typo: "official soURces". -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2017-10-21 15:10:05 GMT) -------------------------------------------------- sociétés par actions (Loi sur les), L.R.O. 1990, chap. B.16 May "composante" is the registation number ("immatriculation"? as feminine?) of one of the original companies, the, the second number, "résultante" could be the new merged registration number??? -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2017-10-21 15:10:46 GMT) -------------------------------------------------- "Maybe", not "may". Gosh, do I need to re-read my posts before pressing "Enter" today, or what?! ;-) -------------------------------------------------- Note added at 2 days14 hrs (2017-10-23 09:12:44 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Suggested rendering. Whilst I am not 100% certain of what I am about to suggest, in context, we have 2 columns and 3 lines. Each of the lines describes a particular event in the company's life. In the colum "composante", there is one reference number in the first line. In the column "résultante", there is a refrence number in each of the three lines, and that reference number is the same each time. I would suggest : - "composante" : original number (i.e. for the part concerned, original c° reg° n°?); - "résultante" : new number (i.e. for the new structure concerned, new c° reg° n°??). I did not post an answer as I think more information and context was required. I don't think that a single word can work well in EN in the way it can in French. Indeed, the fact that the single FR term in each column in feminine, hints very strongly that a noun is understood. I suspect that this noun is "immatriculation" or "société" and that this needs to be clarified. -------------------------------------------------- Note added at 2 days14 hrs (2017-10-23 09:17:50 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- I did not post an answer and my post at 09h12 today 23/10 is made after an answer has been selected. I would probably have posted an answer but without further context - which it might not have been possible to obtain - I would not venture into the relative unknown. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|