résultante

English translation: outcome

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:résultante
English translation:outcome
Entered by: Jana Cole

19:00 Oct 20, 2017
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / business registry
French term or phrase: résultante
This is part of a business registration. I'm surprised I can't find a translation.
See image
http://www.screencast.com/t/dNqX4C6L

The term is a heading in a table of registered companies:
Type | Loi applicable | Date | Nom et domicile ... | Composante | Résultante
Jana Cole
United States
Local time: 01:07
outcome
Explanation:
result or outcome of the registered company as per law
Selected response from:

narasimha (X)
India
Local time: 13:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 -1outcome
narasimha (X)
Summary of reference entries provided
Official sources - many of which are bilingual
Nikki Scott-Despaigne

Discussion entries: 1





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
outcome


Explanation:
result or outcome of the registered company as per law

narasimha (X)
India
Local time: 13:37
Native speaker of: English
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Nikki Scott-Despaigne: Sorry, but "outcome" does not have clear standalone meaning here. It reads as a very literal translation. See my add. note and disc. post. The FR is feminine which implies a fem. noun. It does not make sense to dsecribe a new ref. n° as an "outcome".
1 day 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


20 hrs peer agreement (net): +2
Reference: Official sources - many of which are bilingual

Reference information:
Perhaps this may be a good place to start. "Composante/résultante" will probably need some fishing around for meaning in Ontario sources. I suppose you have already checked official original soruce, but in case not, this may get you going.

https://www.ontario.ca/fr/lois/loi/90b16


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2017-10-21 15:05:11 GMT)
--------------------------------------------------

Typo: "official soURces".

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2017-10-21 15:10:05 GMT)
--------------------------------------------------

sociétés par actions (Loi sur les), L.R.O. 1990, chap. B.16

May "composante" is the registation number ("immatriculation"? as feminine?) of one of the original companies, the, the second number, "résultante" could be the new merged registration number???

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2017-10-21 15:10:46 GMT)
--------------------------------------------------

"Maybe", not "may".
Gosh, do I need to re-read my posts before pressing "Enter" today, or what?! ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2017-10-23 09:12:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Suggested rendering.
Whilst I am not 100% certain of what I am about to suggest, in context, we have 2 columns and 3 lines. Each of the lines describes a particular event in the company's life. In the colum "composante", there is one reference number in the first line. In the column "résultante", there is a refrence number in each of the three lines, and that reference number is the same each time.

I would suggest :

- "composante" : original number (i.e. for the part concerned, original c° reg° n°?);
- "résultante" : new number (i.e. for the new structure concerned, new c° reg° n°??).

I did not post an answer as I think more information and context was required. I don't think that a single word can work well in EN in the way it can in French. Indeed, the fact that the single FR term in each column in feminine, hints very strongly that a noun is understood. I suspect that this noun is "immatriculation" or "société" and that this needs to be clarified.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2017-10-23 09:17:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I did not post an answer and my post at 09h12 today 23/10 is made after an answer has been selected. I would probably have posted an answer but without further context - which it might not have been possible to obtain - I would not venture into the relative unknown.

Nikki Scott-Despaigne
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 148

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  AllegroTrans: Ah yes, research
1 day 8 hrs
agree  Daryo: "more information and context required" agree on that - but that doesn't seem to be everyone's opinion ...
1 day 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search