GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:22 Jun 18, 2018 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 00:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | just a phase |
| ||
4 +1 | kids' measles |
| ||
4 +1 | an outbreak of youthful exuberance |
| ||
3 | juveniles illness |
|
Discussion entries: 12 | |
---|---|
kids' measles Explanation: The ST is suggesting that rebellion is one of the defining characteristics of "youth" - in the same way as all "youths" (kids) get measles (well, they did when I was 50 years younger than I am today ...). que se calificase esa relación como de un “sarampión juvenil”. --> [this rebelliousness] is really no different to kids' measles. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
juveniles illness Explanation: Same idea as Charles, just expressed a little more "bitterly"; ... (their adscription to anarchism) was described as a juvenile illness -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2018-06-19 00:57:04 GMT) -------------------------------------------------- Odio el corrector de mi telefono; juvenile (not juveniles). Sorry! ;) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
just a phase Explanation: I don't think you can use this for every instance of "sarampión juvenil", a set phrase in Spanish, but "just a phase" is itself a set phrase and I think it fits your context. It's virtually always applied to teenagers. It's something adults say about typical behaviour or activity of young people, particularly but not only rebelliousness, and it combines some of the main elements of the Spanish expression: a patronising expression used by adults about typical but usually short-lived youthful behaviour: something they "catch", like measles, but grow out of, just as they recover from measles. "It’s just a phase: Four overused, hateful words. [...] Oh, it’s just a phase. You’ll grow out of it." https://joannadw.wordpress.com/2011/06/17/548/ -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2018-06-19 02:22:59 GMT) -------------------------------------------------- It is important to give the actual context, because the way you translate a phrase of this kind can vary. However, I think the answer I've suggested would also work for the text you've now quoted in the discussion area: "Sólo el tiempo dirá si esto fue el comienzo de una primavera tipo Praga o simplemente un sarampión juvenil.” "Only time will tell whether this was the beginning of a Prague spring or just a phase." However, I would consider other alternatives here: "just a passing phase", perhaps, or something different like "just youthful high spirits". The point is that we don't have a set expression exactly equivalent to "sarampión juvenil" in English, so each case will need to be assessed on its merits. |
| |
Grading comment
| ||