translation contests »
Translation mash-up: "Dust Bowl"

Submission phase  
Sep 25 '18Sep 30 '18
Hybrid phase  
Sep 30 '18Oct 1 '18
Finals phase  
Sep 30 '18Oct 7 '18

About the Submission phase

During the Submission phase, entries may be submitted in any language pair, per contest restrictions. Contestants are allowed to edit their entries until the end of the Submission phase.

At the end of the Submission phase, all language pairs with submitted entries will be "paused" for review by the contest administrator.

About the Hybrid phase

During the Hybrid phase, individual language pairs can be placed in any of the Submission, Qualification, or Finals phases, depending on how many entries have been submitted.
  • Pairs which received fewer than 3 entries during the Submission phase will likely be placed in an "extended submission" period. If at least 3 entries are eventually submitted, the pair will be moved forward to the Finals phase.
  • Pairs which received between 3 and 7 entries will likely be placed directly into the Finals phase, where site users who list that language pair in their profile may vote for what they feel are the best entries.
  • Pairs which received more than 7 entries will likely be placed into the Qualification phase, where site users rate and tag entries in an effort to determine a smaller pool of entries which should move forward into the Finals phase.

About the Finals phase

During the Finals phase, all language pairs which have received at least 3 entries will be open for site users to vote for what they feel are the best entries. Pairs with fewer than 3 entries will not be able to have a winner determined.

At the end of the Finals phase, votes will be tallied by site staff, and winners in each pair will be announced.
Competition in this edition of translation contests is finished. Winners have been announced in 24 language pairs. Click here to view the winners »

It is now possible to discuss and provide feedback about the competition in each language pair by visiting the "Discussion & feedback" tab within each pair listed below. Submitted entries may also be discussed individually — consider congratulating the winners!

This was the first part of a three-part translation mash-up that took place in October, 2018, and that consisted in the translation of the song "Dust Bowl" by Joe Bonamassa in three different instances:

  Part I - Web-based: everyone was invited to propose their translation of the first part of the song through the web and participate to become the winner in their language pair.

 Part II - Mobile-based: mobile users were invited to propose their translation of the second part of the song through Mobile (the free mobile app).

  Part III - Social network-based: followers on Facebook were invited to propose their translations of the last part of the song through the Facebook page and have the chance of winning a nice set of prizes.

Dust Bowl mash-ups made out of winning entries in each language pair will be published soon.


Questions? Comments? Need help? Contact site staff → 

  * Mash-ups will depend on the availability of winning entries. In pairs where no winner is declared in any of the instances, no mash-up will be possible.


Source text

The following are the source texts for this edition of the translation contests. Contest participants are given the opportunity to submit translations of these texts into the languages of their choice. If three or more translators translate a text into a given language, the contest is "on" in that language pair. To learn more about the source texts, see the "About the source text" section below.
– "Dust Bowl" by Joe Bonamassa (Part I)

I'm gonna make my own way,
I'm gonna head downtown,
Walk around, settle down,
Find me a proper drink.
Don't need a helmet
To get me through life,
I walk across the water,
Blame it on foolish pride.

Lifting me up,
Tearing me down,
All you give me is indecision
the classic run-around.
Bringing me higher,
Keeping me whole,
Now I feel like I'm living
Living in a Dust Bowl.

About the source text

The source texts for translation contests are typically selected by members with a goal of providing interesting and challenging material that enables top translators to show their talent.

To ensure a fair competition, efforts are made to avoid texts for which published translations exist. If you know of the existence of a published translation of any of these source texts into any language, please notify the site staff with a support request.

The views expressed in these texts should not be considered representative of the views of either staff members or the members of the community who have selected the texts.