Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (262 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
French Acceptez-vous les projets Memsource ? Idem [quote]Laurent Di Raimondo wrote: ... je
préfère mille fois travailler sur memoQ, qui est
largement plus intuitif et configurable (presque
à l'infini). J'ai toujours obtenu sur memoQ u
Catherine De Crignis Jun 5, 2023
French Y a-t-il encore de l'avenir dans notre métier ? Ne pas rêver, mais... [quote]David GAY wrote: je suis assez sceptique
sur l avenir des traducteurs francais de France,
sauf si vous reussissez a devenir traductrice
assermentee.[/quote] Il ne faut pas trop
Catherine De Crignis Oct 5, 2022
French Nombre de mots par jour Question de Paulina [quote]Paulina R wrote: [quote]Cristina
Peradejordi wrote: Je suis curieuse de savoir ce
que tu veux dire par plus "humaine", étant donné
que... [/quote] À mon avis, Cristina veut<
Catherine De Crignis May 25, 2022
French Votre avis sur la Société Française des Traducteurs Donner, c’est recevoir [quote]Sophie Dzhygir wrote: ... 2/ défendre la
profession et/ou la faire bouger au sens
large ... [/quote] Bonjour, Pour
rebondir sur ce qu’écrivait Sophie, qui
résu
Catherine De Crignis May 24, 2022
French Empouvoirement HS [quote]Philippe Etienne wrote: Comme l'avenir
de la traduction est tout à la machine, je
prédis un avenir radieux à "empouvoirement" et
à la bijectivité des langues. La paresse est
Catherine De Crignis Sep 7, 2021
French Discussion sur l'évolution du métier de traducteur-interprète et sur la nécessité de s'adapter La réponse est non [quote]Inès Dopagne wrote: Je lis avec
stupéfaction les messages qui font l'éloge de la
traduction automatique. Je me demande si les
auteurs de tels messages vivent de leur métier de<
Catherine De Crignis Oct 23, 2020
French Post-édition et traduction automatique : blog et forum Ni l’un ni l’autre Bonjour Enrico, Je trouve votre question
simpliste, voilà tout ! Et l’idée d’«
augmentation » (je ne parlerais pas de « concept
») me semble une supercherie. Pour avoir pas
Catherine De Crignis Oct 14, 2020
French Post-édition et traduction automatique : blog et forum Traductrice tout court Bonjour Enrico, Au risque de vous décevoir je
vous répondrais « traduction tout court », car
à vous lire je n’ai pas l’impression que nous
exerçons le même métier ni que nou
Catherine De Crignis Oct 13, 2020
French Tarifs suisses - traductrice indépendante débutante En effet... Bonjour Meghane, Vous avez toutes les raisons
de vous interroger. Bon nombre d’agences (en
fait toutes sauf certaines petites enseignes
spécialisées) se contentent pour ainsi dire
Catherine De Crignis Sep 27, 2019
French Remarque Arbitraire (?) Je pense que c’est un peu de la suppression de
messages par excès de zèle, comme s’il y avait
un risque ou un préjudice quelconque. C’est la
1re fois que cela se produit. La pr
Catherine De Crignis Sep 3, 2019
French Remarque Bonjour à tous, Compte tenu de l’état du
marché de la traduction en France (je vous
épargne toute description euh... glauque), je
trouve dommage de ne plus pouvoir annoncer sur ce
Catherine De Crignis Sep 3, 2019
French HS - Aprotrad : formation perfectionnement expression en français, samedi 13 avril à Orléans HS - Aprotrad : formation perfectionnement expression en français, le 13/04 (rappel) Bonjour à tous, Ce petit rappel, car il nous
reste quelques places. Bonne fin de
semaine, Catherine [quote]Catherine De
Crignis wrote: Bonjour à tous, J’ai le
plaisir
Catherine De Crignis Mar 29, 2019
French HS - Aprotrad : formation perfectionnement expression en français, samedi 13 avril à Orléans Lien réparé Merci Philippe ! Catherine De Crignis Mar 14, 2019
French HS - Aprotrad : formation perfectionnement expression en français, samedi 13 avril à Orléans Bonjour à tous, J’ai le plaisir d’annoncer
la prochaine formation proposée par Aprotrad,
[b]le samedi 13 avril, à Orléans[/b], avec pour
thème le [b]perfectionnement de l’exp
Catherine De Crignis Mar 13, 2019
French Traductrice débutante sans diplôme À voir [quote]Sheila Wilson wrote: [quote]Catherine De
Crignis wrote: je pense que la situation
d’Inès est en théorie légale. C’est au
regard du fisc (dans les deux pays) que la
qu
Catherine De Crignis Nov 27, 2018
French Traductrice débutante sans diplôme OK ! [quote]Nikki Scott-Despaigne wrote: C'est mon
point de vue sur le sujet, à mon avis, une règle
d'or à laquelle il ne faut pas déroger!
J'indique qu'il y a débat, tout simplement pour
Catherine De Crignis Nov 27, 2018
French Traductrice débutante sans diplôme Précision D’accord avec toi sur la plupart des points,
Sheila, mais je pense que la situation d’Inès
est en théorie légale. C’est au regard du fisc
(dans les deux pays) que la question se p
Catherine De Crignis Nov 27, 2018
French Traductrice débutante sans diplôme Deux ou trois remarques Bonjour, Juste un conseil pour commencer :
n’oubliez pas que ce site professionnel est
accessible à tout un chacun, clients potentiels y
compris. Pensez bien à la manière dont vous
Catherine De Crignis Nov 27, 2018
Business issues Contract with non-disparagement clause Sure, let’s do just that! [quote]William Tierney wrote: Let's make the
translation industry great again. [/quote] :)
Catherine De Crignis Nov 15, 2018
French J'aimerai utiliser l'écriture inclusive dans mes traductions... La mode passe [quote]Carla Guerreiro wrote: Et puis,
j'aimerais bien que quelqu'un me prouve que cela
va changer les choses. Oui, je suis têtue et je
veux qu'on m'apporte des preuves concrètes.
Catherine De Crignis Oct 4, 2018
French J'aimerai utiliser l'écriture inclusive dans mes traductions... Forcer le changement (échec assuré) ou tourner en rond ? Une chose est sûre, le politiquement correct a
encore de très beaux jours devant lui. Et les
grands naïfs continueront longtemps de faire le
jeu des non moins grands cyniques. Les viei
Catherine De Crignis Jun 6, 2018
Poll Discussion Poll: Which of these best describes you in your professional dealings? Outspoken Definitely not the word I would have thought about
instantly ("quite assertive" suits me better), but
all the others choices were so wrong, weird
even!
Catherine De Crignis Apr 25, 2018
French Même client, autre agence. Informer ou pas ? Non Bonsoir, Effectivement, il vaut mieux ne pas
trop en dire. Faire savoir que vous connaissez
bien le domaine avec un ou deux exemples devrait
suffire. Pas de noms. Il m’est arrivé la
Catherine De Crignis Apr 24, 2018
French Recherche collaboration Oui et non... Bonsoir, La réponse de Jean-Louis me semble
tout à fait pertinente. Juste deux-trois
remarques spontanées. J’ai rejoint un projet
comparable à ce que tu décris, il y a 4 ou 5
Catherine De Crignis Apr 24, 2018
French Aprotrad : Formation traduction des contrats EN>FR le samedi 26 mai à Orléans Bonjour à toutes et à tous, J’ai le plaisir
de vous annoncer que, suite au succès de la
session précédente, Aprotrad organise une
nouvelle journée de formation sur la traduction
Catherine De Crignis Apr 17, 2018
French Formation Aprotrad le 10 mars 2018 : Initiation à la PAO (b.a.-ba de InDesign) Bonjour à tous, Aprotrad vous propose la
journée de formation suivante : Initiation à
la PAO pour les traducteurs (ou le b.a.-ba de
InDesign) le samedi 10 mars 2018 à
Orl�
Catherine De Crignis Feb 8, 2018
French création d'une SASU En passant... Bonjour, J’imagine que vous avez déjà lu
ceci :
https://www.afecreation.fr/pid15074/comparaison-eu
rl-sasu.html Votre comptable saura sans doute
motiver son conseil si vous l
Catherine De Crignis Dec 8, 2017
French Quel modèle de devis choisir ? Oui et... Bonjour, Je ne peux qu’abonder dans le sens
de Nordiste. Pour les particuliers, je ne fais
de devis en bonne et due forme que s’ils
"accrochent" ; en général (mais pas toujours
Catherine De Crignis Oct 26, 2017
French Question concernant les interprètes experts de justice Peut-être parce que [quote]Philippe Etienne wrote: - pourquoi
Camille et non quelqu'un d'une liste à
disposition (re. point 3 Schtroumpf)
[/quote] Peut-être parce que les interprètes
(asserme
Catherine De Crignis Oct 17, 2017
French Question concernant les interprètes experts de justice Remarque Bonjour, Je ne suis pas assermentée et
n’envisage aucunement de faire les démarches
nécessaires. Il a pu arriver que le commissariat
près de chez moi me contacte pour interprét
Catherine De Crignis Oct 12, 2017
French Évolution du statut d'auto-entrepreneur en 2018 HS @ Sheila [quote]Sheila Wilson wrote: [quote]Catherine De
Crignis wrote: [quote]Ça explique pourquoi on
parle de "paradis fiscal".[/quote] Venez vivre
ici et vous verrez bien que c'est loin
Catherine De Crignis Oct 11, 2017
French Évolution du statut d'auto-entrepreneur en 2018 Ne pas confondre TVA et... TVA [quote]Sheila Wilson wrote: Même ici aux Îles
Canaries il n'y a pas de TVA, bien que nous avons
l'euro et la liberté de circulation, etc. Je
demande toujours l'enlèvement de la TVA
Catherine De Crignis Oct 11, 2017
French Frais pour recevoir des paiements de l'étranger (virement non SEPA) Paiements en devise via Paypal Bonjour, Nikki a raison bien sûr. Si la
somme est modique, mieux vaut conserver les
dollars chez Paypal pour faire des achats en...
dollars. Pour une somme importante que vous avez<
Catherine De Crignis Oct 11, 2017
French Formation traduction juridique anglais > français samedi 4 novembre à Orléans Bonjour à tous, Aprotrad organise une
formation consacrée à la traduction des contrats
de l'anglais vers le français, le samedi 4
novembre à Orléans. Il reste quelques
plac
Catherine De Crignis Oct 4, 2017
French Rencontre avec des traducteurs à la librairie Les temps modernes d’Orléans le 30/09 (Saint-Jérôme) Rappel : évènement du 30/9 à Orléans (Saint-Jérôme) Bonjour à tous, Ce petit rappel pour les
Loirétains et leurs voisins
: http://www.aprotrad.org/journee-de-la-saint-j
erome-le-samedi-30-septembre-a-orleans/ Venez
nombreux !
Catherine De Crignis Sep 23, 2017
Poll Discussion Poll: Do you find it difficult to concentrate on translating? Sometimes Can be harder to concentrate at times, for various
reasons - we're all human. Good question, though!
Concentration is key to working fast and working
well (the main factors that allow u
Catherine De Crignis Sep 15, 2017
French Rencontre avec des traducteurs à la librairie Les temps modernes d’Orléans le 30/09 (Saint-Jérôme) Bonsoir à tous, À l’occasion de la Journée
mondiale de la traduction, la librairie Les temps
modernes à Orléans et Aprotrad
(www.aprotrad.org) organisent une rencontre avec
d
Catherine De Crignis Sep 11, 2017
Poll Discussion Poll: What will you be doing on International Translation Day this year? Not sure I rarely work on Saturdays. I might see if I
can attend some local-ish translation related
event.
Catherine De Crignis Sep 9, 2017
Poll Discussion Poll: Would you rather get more clients, or make more money from existing clients? Nothing wrong with both in theory but this option was of course missing (why does it
seem like any odd poll get posted without any form
of monitoring?). So I put neither. More clients
for me would mean turning down more wor
Catherine De Crignis Jul 7, 2017
Poll Discussion Poll: Are you planning a career change, out of translation? Nope! Happy in this job, doing what I like. No reason to
change.
Catherine De Crignis Jul 5, 2017
MemoQ support How to activate special character "ligature" like "oeuf" in French in target text ? Spellchecker [quote]Tomás Cano Binder, CT wrote: For words
and phrases I find cumbersome to type in my
translations into Spanish, I simply add a termbase
entry with the target translation, so that
Catherine De Crignis Jun 19, 2017
Poll Discussion Poll: Have you ever contacted the owners of your favorite websites or products to offer your services? @ José [quote]José Henrique Lamensdorf wrote: I was
fully paid for the entire translation, and the
story ended right there. [/quote] So I
don’t suppose you met your current wife thro
Catherine De Crignis Jun 14, 2017
Poll Discussion Poll: Do you find working for clients outside your country more lucrative than domestic clients? Yes, definitely For this reason I'd say only about 5% of my
business is in France.
Catherine De Crignis Jun 7, 2017
Poll Discussion Poll: How does your current project affect your general mood? Will be glad when it's over and done with Nothing wrong with it at all, but I woke up with a
splitting headache and staring at the monitor all
day will no doubt make it worse.
Catherine De Crignis Jun 1, 2017
Interpreting 6 hours consecutive interpreting Certainly sounds mad [quote]liviu roth wrote: For languages with a
lesser diffusion, where it is hard to find two or
three interpreters for the same case, it is normal
to interpret for 5-9 hours. I have bee
Catherine De Crignis May 31, 2017
French Devenir traducteur technique et scientifique Ne pas tout mélanger Bonjour, Oui, on peut vivre en France de la
traduction technique anglais-français sans être
spécialisé dans un domaine hyper pointu. C'est
ce que je fais depuis cinq ans. Il est sa
Catherine De Crignis May 31, 2017
French INFO : Formation perfectionnement français le samedi 10 juin à Orléans (Aprotrad) Formation Aprotrad de perfectionnement pour traducteurs francophones, samedi 10/06, Orléans Bonjour à tous, Il reste quelques places pour
samedi prochain et il est encore temps de
s'inscrire
! http://www.aprotrad.org/formation-de-perfecti
onnement-linguistique-francais
Catherine De Crignis May 31, 2017
Poll Discussion Poll: What motivates you most in your trade? € £ $ [quote]writeaway wrote: I translate to live, I
don't live to translate. I suppose that would be
different if I were receiving a juicy civil
service pension and translation jobs were jus
Catherine De Crignis May 22, 2017
French INFO : Formation perfectionnement français le samedi 10 juin à Orléans (Aprotrad) Bonjour à tous, Aprotrad organise, le 10 juin
prochain, une journée consacrée au
perfectionnement linguistique français. Cette
formation est destinée aux traducteurs de langue
Catherine De Crignis May 11, 2017
Poll Discussion Poll: When considering Continuing Professional Development (CPD), what is the most important factor? Er... Of course I look at the subject matter first, but
this is obviously not the only consideration. So I
said "subject matter" for lack of a "mix of the
above" option.
Catherine De Crignis May 5, 2017


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »