Search results: (20 matches) Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time | Office applications | Office 2010 with some kind of web-activated license saying it won't work anymore... "end of life" | Unfortunately, there is no alternative | Unfortunately,
Office, like Windows, is not meant to work endlessly, because they make money by selling new softs (and PCs).
Office 2010 is not supported any more so it means there | Tanguy Przybylski | Aug 23, 2022 | French | CFE plus que doublée cette année | Site officiel | Ne vivant pas en France, je ne suis pas sûr de moi mais d'après le site officiel
https://www.economie.gouv.fr/entrepris es/cotisation-fonciere-entreprises-cfe
la CFE est calcul | Tanguy Przybylski | Nov 16, 2021 | Professional development | Inscription sur la liste des experts en qualité d'interprète... mais pas traductrice | Expérience ? | Bonjour,
Je ne suis pas expert en matière juridique mais si d'autres sont inscrits comme traducteurs avec un bagage académique similaire, la différence provient peut-être du nombre | Tanguy Przybylski | Jan 5, 2021 | French | L'editeur/publisher a-t-il obligation de payer des royalties? | Loi française | Bonjour,
a priori, si le livre est publié en France, c'est le droit français qui doit s'appliquer.
En ce qui concerne les royalities,tout dépend du contrat que vous signez av | Tanguy Przybylski | Aug 18, 2020 | MemoQ support | MemoQ | Go ahead | I started using MemoQ 10 years ago and never regret it.
It's far easier to manage than Trados, lighter for your PC too, and in case you encounter any problem, their staff is really | Tanguy Przybylski | Feb 2, 2020 | Office applications | Problem with old Excel files in Windows 10 | Use other software | If you can't open your files,
The easiest way is to install a free program that is compatible like libreoffice or Polarisoffice (the free version) and to save them into xlsx format.
Th | Tanguy Przybylski | Jan 29, 2020 | French | Quand le client d'une agence ne paye pas, qu'en est-il du traducteur ? | L'agence doit payer | Tout à fait d'accord avec les précédents commentaires.
Quand le traducteur a pour client l'agence de traduction, qu'importe ses rapports avec ses propres clients, il doit légalement | Tanguy Przybylski | Dec 7, 2019 | Scams | Asking for a scam directory in Proz | CV deleted, thank you for your help | Thank you very much for your precious help and advice.
>Thank you Natalia, sorry I didn't find the right forum in the first place.
>Thank you Christophe and Woodstock, I followed you | Tanguy Przybylski | Jul 25, 2014 | Scams | Asking for a scam directory in Proz | | Hi everyone,
I have been victim for at least the third time of a scammer.
This time the scammer's named Mika Sager (probably a false name).
If you don't know wat it is, a scam or< | Tanguy Przybylski | Jul 24, 2014 | Office applications | Saving in Word (problem with file names) | Save in another place? | HI Eileen,
I'm not sure why word would only access eight characters, which is quite strange, but I could suggest you to save your file in a different place (on your desktop for example) | Tanguy Przybylski | Mar 1, 2012 | French | Recherche d'un formulaire d'évaluation de la qualité d'une traduction | Notation objective ou subjective? | Je pense que noter objectivement une traduction est pratiquement impossible de manière mécanique car chaque traducteur, en herbe ou professionnel, possède un style propre et le françai | Tanguy Przybylski | Feb 15, 2012 | Proofreading / Editing / Reviewing | As a freelancer can I proofread my own work? | Proofreading tool | Welcome to the translators' realm,
I agree with my colleagues but I would add one item : the proofreading tool.
Never count on MS word for proofreading (sometimes it's even full of | Tanguy Przybylski | Jan 16, 2012 | Translator resources | e-dictionary reader for Windows 7? | Atlas | Hi Rikkie,
Personally I recommend Fujitsu's Atlas
http://www.fmw.co.jp/atlas/
It was working well on Vista and now it seems they updated it to 7 (I need to upgrade).
There is< | Tanguy Przybylski | Nov 30, 2011 | Translation Theory and Practice | Teaching MemoQ | Webinar | HI,
Personally I took MemoQ official webinar and it helps me a lot.
MemoQ itself is really intuitive so I had no problem to start a new translation project right away.
I'm still | Tanguy Przybylski | Nov 27, 2011 | French | compte google désactivé | Pratique mais... | Le partage de document est très pratique mais mieux vaut rester paranoïaque.
Personnellement après avoir perdu des heures de travail autrefois à cause des plantages de Windows (sous | Tanguy Przybylski | Feb 28, 2011 | Japanese / 日本語 | 外国のホテルや地名での・やTheの使用について | "the"と順番について | "the"はホテルや地名の一部なら、”ザ ”に訳すしかないと思います。
単� ��の順番や繋がりをよく見ると分かる と思います。
例えば:F | Tanguy Przybylski | Feb 23, 2011 | Proofreading / Editing / Reviewing | Changing the size of numbers: 全数字 to 半数字 | Yes | I remember facing big troubles when I forget to change some 全角 into 半角.
If you are using some TM like trados and you forget some signs or digit, you may face some errors during< | Tanguy Przybylski | Feb 22, 2011 | French | Prix ridicules : que faire? | Relativisons | Je pense aussi que l'indifférence est la meilleure réponse quand les conditions sont si extrêmes qu'elles en deviennent ridicules.
Mais n'oublions pas que le traducteur doit "manger" e | Tanguy Przybylski | Jan 17, 2011 | Trados support | Installing TRADOS on another computer - new laptop just bought. How to proceed? | No licence needed | You don't need to purchase a new license, you can use your current one.
If the new an the old computer are not linked on the same network, you are able to install Trados on both without | Tanguy Przybylski | Jul 11, 2008 | French | Un sujet de litige | Tendance? | Je me suis récemment inscrit auprès d'une compagnie de traduction japonaise qui dans sa charte de base, celle qu'elle demande aux traducteurs indépendants désirant travailler pour | Tanguy Przybylski | Jun 16, 2008 | Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |