Feb 8, 2009 09:51
15 yrs ago
1 viewer *
English term

Grief sucked.

English to Polish Art/Literary Poetry & Literature
"I discovered several ways to work through or perhaps avoid grief, by staying real busy, shopping, trying to fix other people, becoming a martyr, or having a short romantic obsession. Grief sucked."

Proposed translations

+4
7 hrs
Selected

żałoba to beznadzieja

może tak?
Peer comment(s):

agree legato : Chyba lepiej byłoby "jest beznadziejna"
1 min
celowo tak to napisałam - by zachować nieformalność oryginalnej wypowiedzi
agree Tomasz Poplawski : byłbym za wersją legawy (co za towarzystwo wzajemnej adoracji!), ale to kwestia "na ucho"
29 mins
dziękuję
agree ECOlibre
5 hrs
dziękuję
agree Polangmar
7 hrs
dziękuję
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
-1
15 mins

żal był nie do zniesienia

potocznie to "żal był do dupy", ale skoro jest to literatura, to raczej sugerowałabym "ogładzone": "żal był nie do zniesienia", albo "żal byl nieznośny"
Peer comment(s):

agree Miriam300
2 hrs
dziękuję
disagree Tomasz Poplawski : Prawie nigdy nie daję "disagree", ale tym razem muszę. Poprzednie zdanie jest ironiczne i autoironiczne, lekkie i potoczne. Jeśli tłumacz tak je oddał, to Twoja poważna nuta będzie... nie do zniesienia; innymi słowy - literatura niejeden ma ton ; -))
4 hrs
zależy jak się na to patrzy. mamy jedno zdanie, ale kontekst może być ironiczne, a moze byc po prostu "dołlem", stad moja poważna nuta w tym kontekście...
disagree legato : Daję "disagree" nie "ot tak", ale żeby wzmocnić opinię Tomasza. Ta wersja zmienia znaczenie.
7 hrs
jw.
Something went wrong...
1 hr

żałoba była do dupy

Nie rezygnowałabym z "sucks" na rzecz czegoś słabszego. Można też zmienić na: żałoba jest do dupy.
Peer comment(s):

neutral TechWrite : zależy od języka tlumaczonego tekstu.
1 hr
Something went wrong...
-1
4 hrs

zgryzota nie popłaca

Poleciłbym coś łagodniejszego, „sucks” nie jest wulgaryzmem, przynajmniej nie w tym kontekście.
Peer comment(s):

disagree legato : Zupełnie nie to!
2 hrs
Something went wrong...
+1
9 hrs

smutek mnie rozwalał

nie znam kontekstu, więc może żal, może żałoba; chodzi w efekcie o stan emocjonalny, zatem ujęłabym sprawę tak. raczej dziwnie mi to brzmi "żałoba jest do d..." albo "żałoba to beznadzieja"... ale, ale, ale... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-02-08 18:59:55 GMT)
--------------------------------------------------

czyli: czego bym nie próbował... nic nie pomagało
Peer comment(s):

agree Polangmar
5 hrs
Something went wrong...
+1
7 hrs

żałoba była do kitu

...

--------------------------------------------------
Note added at   10 godz. (2009-02-08 20:25:13 GMT)
--------------------------------------------------

albo "do bani ta żałoba"
Peer comment(s):

agree Polangmar
7 hrs
dziękuję:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search