Nov 18, 2009 02:41
14 yrs ago
English term
it shall reserve proof of occurrence
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Eine Klausel aus einem Geheimhaltungsvertrag: bei den mit * gekennzeichneten Stellen bin ich mir unsicher.
1. Habe ich [A] korrekt eingefügt?
2. Habe ich das *proof of slight occurrence...* richtig interpretiert?
Tausend Dank im Voraus für eure Hilfe!
In case of any culpable breach of any of the duties of secrecy and/or obligations to desist from exploitation as set forth above, B and C shall respectively pay to A without proof of loss damages in the sum of Euro XX,XXX per breach, whereby the right to further damage claims and any other claims, in particular claims for injunction, remains reserved.
In the event that B or C is subjected to damages, *it shall reserve proof of occurrence of slight damage or non-damage*. The damages shall be offset against any further damage claim.
Vorläufige Übersetzung:
Im Falle einer schuldhaften Verletzung der oben dargelegten Geheimhaltungspflicht und/oder der Verpflichtung, sich einer Verwertung zu enthalten sind B beziehungsweise C verpflichtet, A ohne erforderlichen Schadensnachweis fűr jede Verletzung einen Schadensersatz in Höhe von XX.XXX Euro zu zahlen, wobei *[A]* das Recht auf die Geltendmachung weiterer Ansprűche, insbesondere auf Ansprűche auf eine einstweilige Verfűgung vorbehalten bleibt.
Sollten B oder C Verluste erleiden, bleibt *[A]*das Recht auf Nachweis eines geringen Schadens oder eines nicht vorhandenen Schadens vorbehalten. Schadensersatzleistungen werden mit etwaigen zukűnftigen Scahdensansprüchen aufgerechnet.
1. Habe ich [A] korrekt eingefügt?
2. Habe ich das *proof of slight occurrence...* richtig interpretiert?
Tausend Dank im Voraus für eure Hilfe!
In case of any culpable breach of any of the duties of secrecy and/or obligations to desist from exploitation as set forth above, B and C shall respectively pay to A without proof of loss damages in the sum of Euro XX,XXX per breach, whereby the right to further damage claims and any other claims, in particular claims for injunction, remains reserved.
In the event that B or C is subjected to damages, *it shall reserve proof of occurrence of slight damage or non-damage*. The damages shall be offset against any further damage claim.
Vorläufige Übersetzung:
Im Falle einer schuldhaften Verletzung der oben dargelegten Geheimhaltungspflicht und/oder der Verpflichtung, sich einer Verwertung zu enthalten sind B beziehungsweise C verpflichtet, A ohne erforderlichen Schadensnachweis fűr jede Verletzung einen Schadensersatz in Höhe von XX.XXX Euro zu zahlen, wobei *[A]* das Recht auf die Geltendmachung weiterer Ansprűche, insbesondere auf Ansprűche auf eine einstweilige Verfűgung vorbehalten bleibt.
Sollten B oder C Verluste erleiden, bleibt *[A]*das Recht auf Nachweis eines geringen Schadens oder eines nicht vorhandenen Schadens vorbehalten. Schadensersatzleistungen werden mit etwaigen zukűnftigen Scahdensansprüchen aufgerechnet.
Proposed translations
(German)
4 +1 | s.u. | Manfred Reddig |
Change log
Nov 18, 2009 07:05: Klaus Urban changed "Term asked" from "(it shall) reserve proof of occurrence" to "it shall reserve proof of occurrence"
Proposed translations
+1
12 mins
English term (edited):
(it shall) reserve proof of occurrence
Selected
s.u.
Hallo Johanna, mit dem ersten A liegst du richtig; im zweiten Absatz aus meiner Sicht eher nicht. Es heisst nicht "Sollten B oder C Verluste erleiden...", sondern, um den Faden aus Abs. 1 wieder aufzunehmen, "Sollten B oder C zur Leistung von Schadensersatz verpflichtet sein..."; folgerichtig bezieht sich das "it" dann hier anders als oben nicht auf A, sondern auf B oder C: diesen bleibt dann der von dir richtig aufgeführte Nachweis vorbehalten, um sich einer Haftung entziehen zu können.
Note from asker:
Nochmal herzlichen Dank Manfred, für die kompetente Unterstützung zu später Stunde. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dankedankedanke"
Discussion
(erweiterter Infinitiv = Nebensatzcharakter, ist vorne UND hinten durch Kommas abzutrennen.)