Mar 27, 2011 18:54
13 yrs ago
Turkish term
hem kel hem fodul
Turkish to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Bağam:
=====
''
-Oturmuşsunuz koltuğunuza bildiğinizi okuyorsunuz hanımefendi!!. Ne demek paranızı 15 gün geçmeden avro olarak vermeyiz demek anlamadım. Banka ve çalışanları olarak hem kel hem fodulsunuz dedi Markartu Bibao ve bankanın Landaburu yaylasının, Yayla şubesinden hışımla dışarı çıktı... ''
---------------------------------------
SORU: Yukarıda bağlamı verilen edebi anlatımda ^^hem kel hem fodul^^ İng: nasıl çevrilebilir?
Çok Sağolun Arkadaşlar
=====
''
-Oturmuşsunuz koltuğunuza bildiğinizi okuyorsunuz hanımefendi!!. Ne demek paranızı 15 gün geçmeden avro olarak vermeyiz demek anlamadım. Banka ve çalışanları olarak hem kel hem fodulsunuz dedi Markartu Bibao ve bankanın Landaburu yaylasının, Yayla şubesinden hışımla dışarı çıktı... ''
---------------------------------------
SORU: Yukarıda bağlamı verilen edebi anlatımda ^^hem kel hem fodul^^ İng: nasıl çevrilebilir?
Çok Sağolun Arkadaşlar
Proposed translations
(English)
Proposed translations
13 mins
Selected
offensive though at fault
offensive though at fault
hem hatalısın hem de saldıgan
http://www.webhostingtalk.com/archive/index.php/t-968161.htm...
.
hem hatalısın hem de saldıgan
http://www.webhostingtalk.com/archive/index.php/t-968161.htm...
.
Note from asker:
Çok sağolun üstadım. Landaburu yaylasında geçen günlerimi hatırladım gene... Selamlar |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "
**********************************
ÖNEMLİ AÇIKLAMA:
=============
GENEL OLARAK: Yanıtları değerlendirirken, elbette ki bağlama, kişisel tümce, sözcük beğenilerimize göre de karar veriyoruz bazen diye düşünüyorum. Bu durumda ilgili soruya katkısı olan meslekdaşlarımızın yanıtları da doğru olabilir, kanımca. Emeği geçen herkese teşekkür ederim. Zaman ayırmak, kafa patlatmak, işini bölmek...
Bunların hepsi önemli özverilerdir.
Ayrıca: Kaynak aramasında, bu ve benzer sorular bulunduğunda, doğaldır ki herkes kendi beğendiği karşılığı kullanacaktır. Demeden edemedim.
^^Most helpful^^ denmiş ABD’li site kurucuları tarafından.
Herşeye rağmen: GERÇEKLER KİŞİDEN KİŞİYE DEĞİŞEBİLİR, BELGEDEN BELGEYE DE DİYENLERDENİM.
*************************************
Eskerrik asko
***********
Çok güzel yanıtlar geldi.
Seçmekte zorlandım...
Sonunda bunu seçtim.
Tenk yu veri maç Arkadaşlar"
17 mins
to be both bald and vain
Said of someone who makes great claims for himself, but who lacks competence in reality.
Example:
Quit talking like that, the things you do are [no more than] average. They call people like you "both bald and vain"...
Example:
Quit talking like that, the things you do are [no more than] average. They call people like you "both bald and vain"...
Note from asker:
Çok sağolun Atıl Bey üstadım. Selamlar |
+1
24 mins
Too big for one's boots
Alternatif
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2011-03-27 19:21:37 GMT)
--------------------------------------------------
Bire bir çeviri ise: "Not only bald but bighead as well" olabilir.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2011-03-27 19:21:37 GMT)
--------------------------------------------------
Bire bir çeviri ise: "Not only bald but bighead as well" olabilir.
Note from asker:
Çok sağolun üstadım. Selamlar |
54 mins
...and what makes things worse
You are absolutely wrong, and what makes things worse is that you are so insolent as well.
Note from asker:
Çok sağolun Mehmet Ali Bey. Selamlar |
15 hrs
O would some power the giftie gie us to see ourselves as others see us.
A bit of a mouthful, I know, but this commonly quoted line from the Scots dialect poem "To a Louse" by Robert Burns conveys this meaning exactly. In this poem, Burns satarised a woman whom he saw sitting proudly in her best clothes in church unaware that a head louse was crawling over her bonnet, spoiling the impression she wished to create.
I am not sure if this suggestion really fits the style of the text here, but it is one possibility.
I am not sure if this suggestion really fits the style of the text here, but it is one possibility.
Note from asker:
Çok sağolun Tim Bey. Limasol'a selamlar |
Something went wrong...