Glossary entry

español term or phrase:

tramo enlace

alemán translation:

Verbindungsstraße

Added to glossary by Carolin Nanz
Nov 4, 2011 13:10
12 yrs ago
1 viewer *
español term

tramo enlace

español al alemán Otros Viajes y turismo
Hallo,

ich weiß nicht, wie ich "Tramos enlace" übersetzen soll.

Für den Zusammenhang: Es handelt sich um eine Wegbeschreibung von einem Flughafen zu eine Hotel.


"30.7 km: tramos enlace durante 805 m. "

Discussion

Carolin Nanz (asker) Nov 4, 2011:
Oh sowas hatte ich mir zuerst gedacht, wusste aber nicht, ob es das dort noch gibt. Vielen Dank
opolt Nov 4, 2011:
Das sind die Kilometerzahlen ... ... der Fernstraße, in Spanien häufig zur Ortsangabe verwendet. Z.B. ein Bauernhof kann direkt als Adresse eine Fernstraßen-Bezeichnung haben und dazu "15,4 km". Diese Kilometer werden vom Startpunkt dieser Fernstraße gemessen. Früher gab's ja hierzulande auch Kilometersteine ...
Carolin Nanz (asker) Nov 4, 2011:
Ja, google habe ich mir auch schon zuhilfe genommen, allerdings verstehe ich die Kilometerangaben nicht. Das Hotel ist laut google etwas mehr als 26 km vom Flughafen entfernt. Wie kommt man dann auf Zahlen wie 30.7 oder 34.2? Vielleicht stehe ich auch einfach auf der Leitung....
opolt Nov 4, 2011:
OK, bei solchen Sachen ... ... kann man doch Google Maps konsultieren.

Davon abgesehen, beim ersten "durante" kannst du das selbst ausrechnen:
30,7-3,4=27,3

Das heißt, sie meinen mit "durante" einfach die zurückzulegende Strecke (was auch am naheliegendsten ist).

Den Rest wie gesagt anhand einer Karte überprüfen.
http://maps.google.com/maps?hl=en&q=gran canaria map&gs_upl=...

Carolin Nanz (asker) Nov 4, 2011:
Hihi, gerne noch mehr Text, ich befürchte nur, dass das nicht weiterhilft:

- Cómo llegar a un hotel sólo para adultos en Gran Canaria

o Desde el Aeropuerto de Las Palmas de Gran Canaria. 25 kms.
1. Salida del Aeropuerto de Gran Canaria
2. 3.4 km: GC-1 durante 27.3 kms; salida 43
3. 30.7 km: tramos enlace durante 805 m.
4. 34.2 km: Maspalomas
opolt Nov 4, 2011:
Ohne weiteren ... ... Kontext ist es schwierig, würde ich sagen.
Carolin Nanz (asker) Nov 4, 2011:
ja, das durante irritiert mich auch total. Wie soll das denn gemeint sein? Sonst hätte ich auch zu Zubringerstrecke tendiert
opolt Nov 4, 2011:
Irgendwie verstehe ich ... ...nicht, warum da "durante" steht ...

Ansonsten wäre das normalerweise der "Zubringer", die "Zubringerstrecke/-straße", oder ein "Anschluss" -- es gibt noch weitere Möglichkeiten.

Proposed translations

1 día 3 horas
Selected

Verbindungsstraße

Finde ich etwas passender.... Alex
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
+1
3 horas

Verbindungsstrecke

Verbindungsweg oder auch Zubringer
Peer comment(s):

agree Christiane Schaer
3 días 1 hora
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search