Glossary entry

Polish term or phrase:

katedra vs klinika

English translation:

department vs research and teaching clinic

Added to glossary by doreen28
Nov 12, 2013 12:15
10 yrs ago
55 viewers *
Polish term

katedra vs klinika

Polish to English Medical Medical: Health Care
Kierownik naukowy kursu
KIEROWNIK KATEDRY I KLINIKI
Prof. dr hab. med. XXX
Jak można to odróżnić? Zawsze używałam "Department" na określenie tych jednostek w takim kontekście.

Discussion

George BuLah (X) Nov 12, 2013:
"clinics" prowadzą badania? Choć, some clinics..:) A clinic (or outpatient clinic or ambulatory care clinic) is a health care facility that is primarily devoted to the care of outpatients. Clinics can be privately operated or publicly managed and funded, and typically cover the primary health care needs of populations in local communities, in contrast to larger hospitals which offer specialised treatments and admit inpatients for overnight stays.
Some clinics grow to be institutions as large as major hospitals, or become associated with a hospital or medical school, while retaining the name “clinic."


Greg Burzynski Nov 12, 2013:
Nie zgadzam się. Wystarczy sobie wyguglać jakikolwiek clinic (np. hematology clinic). Wyskoczą miejsca anglosaskie, które leczą, diagnozują i prowadzą badania, czyli typowe kliniki.
Pawel Baka Nov 12, 2013:
. Department na oba na raz — na pewno zaś nie „clinic”, bo clinic to poradnia, nie klinika.

Proposed translations

-1
5 mins
Selected

department vs clinic

Myślę, że klinika po prostu jako clinic. Zobacz link.
Peer comment(s):

agree Polangmar : Trzeba chyba dać "research clinic" lub "teaching clinic", aby nie pomyliło się z poradnią/przychodnią: http://tinyurl.com/qfoteny .
11 hrs
disagree Michal Berski : "clinic" to przede wszystkim przychodnia czy poradnia, niekoniecznie nawet medyczna, istnieje też coś takiego jak "legal clinic""
20 hrs
disagree ARKADIUSZ KACZOROWSKI : link, który podajesz to strona polska, a to częsty błąd
931 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję :)"
54 mins

chair vs department

MSZ.
Peer comment(s):

agree Michal Berski : Z zastrzeżeniem, że chair oznacza raczej stanowisko szefa katedry
19 hrs
disagree ARKADIUSZ KACZOROWSKI : jak wpiszesz w gug "chair and clinic" zobaczysz tylko wyniki z polski. To jest nieczytelne dla rodzimych użytkowników angielskiego
931 days
Something went wrong...
931 days

Department vs. Teaching Hospital

albo tylko Dptm.
Clinic to po prostu gabinet lekarski, przychodnia itp.
Chair nie występuję w nazewnictwie anglosaskim
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search