Jul 16, 2014 08:20
9 yrs ago
1 viewer *
English term
mattifying finish
English to Portuguese
Other
Cosmetics, Beauty
finishing products
This is just the name of a products. There is no context. It's a product used to control oily skins.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +11 | acabamento matificante | Ligia Dias Costa |
Proposed translations
+11
44 mins
Selected
acabamento matificante
Peer comment(s):
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
7 mins
|
agree |
Claudio Mazotti
47 mins
|
agree |
Raquel Cardoso
54 mins
|
agree |
Salvador Scofano and Gry Midttun
1 hr
|
agree |
oxygen4u
1 hr
|
agree |
Monia Filipe
1 hr
|
agree |
Paulinho Fonseca
3 hrs
|
agree |
Ana Ribeiro Olson (X)
5 hrs
|
agree |
Vitor Pinteus
: Eu concordo com esta a concordância unânime... :)
8 hrs
|
agree |
Hugo Rincón
11 hrs
|
agree |
Janaina Ribeiro
3 days 10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
No acabamento já não há ação, e portanto já não devia ser "mat+ficante".
Visto doutra forma, matificar significa tornar mate, fazer um acabamento mate, e portanto o adjectivo "matificante" é a "qualidade daquele (agente) que faz um acabamento mate"; ora posto isto, como passámos a ter "acabamento matificante" em vez de "acabamento mate", passamos a ter que o adjectivo "matificante" é a "qualidade do agente que faz um acabamento matificante"... lol :))
Claro que esta observação não constitui qualquer juízo de valor sobre a tradução da Ligia Costa, que está correcta e que vejo de uso corrente na net.
Eu refiro-me apenas à construção e aparecimento desta novel expressão que me parece algo paradoxal, quer em PT quer em EN. Enfim, talvez mais um paradoxo linguístico do Marketing... :)