Feb 14, 2016 13:44
8 yrs ago
English term

Born of Disaster

English to Italian Other Computers (general) funzioni del backup
XXXXX solutions,** Born of Disaster **, Poised to Change Lives

Discussion

Davvero non capisco Scusa Diego, ma stavolta proprio non capisco la tua scelta. Ho riportato qui sotto persino una fonte estesa del tuo termine, da cui si evice chiaramente che si parla di disastri aerei, come concorda anche Lisa Jane nella sua risposta, e tu scegli la risposta che si riferisce ai problemi del computer? Senza contare, poi, che il termine è abbastanza diffuso in rete, e che basta dare una rapida occhiata per chapire che si riferisce sempre al concetto di esperienza da disastri veri, senza avere mai nulla a che vedere con i problemi dei computer. Naturalmente, il termine "emergenze" non riguarda solo i computer, ma certamente non rende l'idea delle vere sciagure a cui è riferito il termine sorgente.
Ecco il testo «Proactive Lifecycle Management, Born of Disaster, Poised to Change Lives

Twin blades chopped grey November sky as the Chinook skimmed toward the crisscrossed runways and rocky ledges dividing the Atlantic Ocean and the North Sea. There on the southern tip of the main Shetland Island, a Sumburgh flightcontroller waited for the helicopter shuttle to return from oilfields nearby.
The shuttle never made it. Instead, a single gear in a rotor transmission failed, dooming the aircraft to a sudden crash that killed all but two of the 47 passengers and crew. This 1986 tragedy is often cited as one of the triggers in developing early monitoring systems that can use data collection and analysis to help ensure the availability, reliability, and safety of commercial passenger vehicles.»
Chiarimento Mirko avrà sicuramente letto la mia risposta, ma forse non lo ha fatto chi gli ha dato accordo. Per maggior chiarezza, riporto direttamente il brano al quale ho accennato nella risposta. Questo brano fa appunto parte del testo introdotto dal titolo-slogan da cui è tratto il termine di domanda, dove differisce solo per la prima parte: "Proactive Lifecycle Management, Born of Disaster,
Poised to Change Lives". Si evince perciò chiaramente che si tratta, in sostanza, dello stesso testo e che, come spiega il brano che includo di seguito, qui "disaster" non riguarda i guasti dei PC, ma direttamente i disastri aerei, che possono essere evitati dalla nuova tecnologia informatica descritta nel documento:

http://en.community.dell.com/dell-groups/dell_integrated_sup...

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

nate dalle emergenze

O "figlie/frutto delle", per qualcosa di più "melodrammatico" (trattandosi di uno slogan).

Il punto è che solitamente "disaster", che qui fa quasi sicuramente riferimento a "disaster recovery" resta solitamente non tradotto (es. http://www.agid.gov.it/sites/default/files/linee_guida/linee... ), ma qui ovviamente non avrebbe senso lasciare "disaster", per cui userei il concetto più prossimo, cioè quello di "emergenza" (a questo proposito vedi anche http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=... ).
Peer comment(s):

agree Francesco Badolato : Concordo. "Disaster" in questo ambito si traduce con "emergenza".
59 mins
Grazie Francesco.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr

frutto/forte dell'esperienza delle sciagure passate / dei disastri passati

Ho trovato il testo originale della frase , o comunque un testo molto simile dello stesso produttore, da cui è tratto questo titolo-slogan:

en.community.dell.com/dell-groups/dell_integrated_support/m/mediagallery/20441300/download

Nei primi paragrafi del file scaricabile si parla in effetti di una tecnologia informatica più avanzata, in grado di prevenire il più possibile i guasti fatali che causano gli incidenti aerei. Ed è a questi ultimi che è riferito il concetto di "disaster" e dell'esperienza che, appunto, sebbene con un risvolto amaro, si fa forte delle sciagure precedenti. Uno di questi incidenti, tra l'altro, viene descritto brevemente, all'inizio del testo, con toni drammatici e quasi letterari.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-02-14 14:45:04 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.community.dell.com/dell-groups/dell_integrated_sup...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-02-14 14:47:51 GMT)
--------------------------------------------------

Anch'io, inizialmente, ero convinto che si parlasse di "disaster" nel classico senso informatico di grave guasto del computer. Leggendo il file, ho invece capito che il termine è invece utilizzato in senso molto più concreto, essendo riferito proprio ai disastri aerei.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-02-14 14:50:30 GMT)
--------------------------------------------------

Magari ancor meglio: "frutto/forte dell'esperienza di sciagure passate".
Peer comment(s):

agree Vincenzo Di Maso
1 day 19 hrs
Grazie mille e Ciao Vincenzo.
agree Francesca Grandinetti
3 days 8 hrs
Ancora grazie mille Francesca
Something went wrong...
23 hrs

dalle ceneri di un disastro...

dalle ceneri di un disastro...pronti a cambiare vite umane

la mia proposta un pò letteraria oppure marketing speak perchè mi sembra questo il tono del titolo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search