Jun 21, 2017 07:55
6 yrs ago
Russian term

отсутствие денежных средств

Russian to English Law/Patents Law: Contract(s)
помогите, пожалуйста, перевести в следующем контексте. интересует глагол

Стороны по Договору согласились, что к обстоятельствам непреодолимой силы не может быть отнесено отсутствие у одной из Сторон Договора денежных средств.

the parties hereto agreed that the lack of funds [suffered? incurred?] by one of the Parties hereto may not be attributed to force-majeure.

Proposed translations

+3
48 mins
Selected

lack of funds [shall not] constitute

The sentence structure of the original cannot be imported into EN without distorting the meaning. Force majeure is any condition that makes it impossible for a party to perform their obligations, and which therefore gives the party an excuse/justification for nonperformance.

https://en.wikipedia.org/wiki/Force_majeure

I think the point of the original text is that lack of funds is not an excuse. That is, force majeure cannot be established solelky on the basis of, or cannot be inferred from, mere lack of money.

In EN, to say that force majeure "cannot be attributed to" lack of funds means there is force majeure but the cause must have been something else. Instead, the translation should be

"a party's mere lack of funds shall not constitute force majeure" or, using passive voice,

"force majeure cannot be established merely by a party's lack of funds" or

"force majeure cannot be inferred solely from a party's lack of funds, without more."
Peer comment(s):

agree Richard Coombes : Yes. Plus there's no need to think of a verb to go with lack of funds (I think that's the original question, though it's not clear). The key is lack of funds, and the point about them is that they do not constitute force majeure.
16 mins
thank you
agree Dylan Edwards
7 hrs
Cпасибо
agree Irina Shevchenko
8 hrs
Cпасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!!"
4 mins

attributed

The parties to the Treaty agreed that the circumstances of force majeure can not be attributed to the lack of funds from one of the Parties to the Treaty.
Peer comment(s):

agree Nathalie Stewart : ...but "could not" rather than "can not" (for tense concordance)
27 mins
Thank you, Nathalie! Pls look my email :)
disagree mrrafe : RN sentence structure doesn't work in EN. In EN, "отнесено" here means "established by," not "attributed to." Establishment by, and attribution to, are two different acts. / Also, you don't want tense concordance - agreement was past, rule is prospective
49 mins
Something went wrong...
+2
1 hr

shortage of funds

--
Peer comment(s):

agree mrrafe : yes, shortage or lack
34 mins
agree Irina Shevchenko
8 hrs
Something went wrong...
9 hrs

... Force Majeure Circustances shall not include lack/shoetage of funds...

как вариант

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-06-21 17:01:35 GMT)
--------------------------------------------------

оречатка: shortage - правильно

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-06-21 17:05:15 GMT)
--------------------------------------------------

или: Lack/shortage of funds shall not be considered as F.M.C.
Peer comment(s):

neutral mrrafe : возможно - shall not be considered as FM, shall not be deemed FM [короче]. "Circumstances" ненужный, кажется // OK, FMC/CFM
1 hr
обычно в договорах пишут F M C или С of F M, но это не суть важно
Something went wrong...
1 day 12 hrs

lack of financial means

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search