Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Деятельность по обеспечению общественного порядка и безопасности
English translation:
maintenance of public order and security
Added to glossary by
Frank Szmulowicz, Ph. D.
Nov 10, 2017 08:59
6 yrs ago
Russian term
Деятельность по обеспечению общественного порядка и безопасности
Russian to English
Law/Patents
Law (general)
Описание деятельности: Деятельность по обеспечению общественного порядка и безопасности
Proposed translations
(English)
Change log
Nov 14, 2017 14:39: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
maintenance of public order and security
This is how I believe this should be phrased as a "business description."
Peer comment(s):
agree |
Erzsébet Czopyk
2 days 29 mins
|
Thank you, Erzi. I hope you are enjoying the Fall.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Frank!"
+1
6 mins
Activities to ensure public order and safety
the Cabinet of Ministers of Ukraine enacted 'The Procedure of Organisation of Activities ensuring Public Order and Safety https://books.google.com.ua/books?id=YEEGDAAAQBAJ&pg=PA153&l...
Reference:
https://www.siseministeerium.ee/en/activities/ensuring-public-order
https://www.osservatoriosport.interno.gov.it/eu_sec/presentazioni/romania.pdf
6 mins
law enforcement activity
.
+2
6 mins
public (civic) order and security related activities
public order and security related activities
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2017-11-10 09:09:06 GMT)
--------------------------------------------------
OR:
Peacekeeping and security related activities
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2017-11-10 09:09:06 GMT)
--------------------------------------------------
OR:
Peacekeeping and security related activities
Peer comment(s):
agree |
Ravindra Godbole
52 mins
|
Thank you, Ravindra.
|
|
agree |
Dmitry Goykhman
4 hrs
|
Thank you, Dmitry.
|
2 hrs
Discussion
Безопасность в русском языке одна, но в контексте спокойного хождения по улицам и на митинги/концерты, что здесь явно подразумевается - это всегда safety, как и в случаях предотвращения "споткнутия и подскользнутия" :-), а security употребляется в значениях, соответствующих русскому "охрана", "режим (as in режимное предприятие)", например, постовые на КПП, которые могут и стрельнуть, но не занимаются средствами индивидуальной защиты работников. Говорим "инфо безопасность, подразумеваем "охрану тайны", а не взрыв байтов на экране:-)
Думаю здесь больше подходит Security чем Safety, Safety-узкое значение которое не очень подходит здесь, как мне кажется
Я не предлагаю это в поле ответа, поскольку слова уже все перечислены правильно, но чтобы конструкция звучала по-английски, во-первых, не нужно этих double and triple "of the... of the..." из школьного английского. А преимущества clear and concise English и специфика конструкции видны в сравнении хотя бы с Foreign Corruption Act - правда, его теперь переводят, как "Закон о коррупции", забывая, что в русском языке закон может узаконивать одно из двух - или явление, или борьбу с ним, поэтому с точки зрения языковой конструкции это глупейший и грубо ошибочный перевод, (хотя и отражающий правду жизни:-) ) при том, что в английской конструкции "борьба с коррупцией" очевидно подразумевается.
Public Order and Safety Assurance. Я бы и "деятельность" убрала