Feb 16, 2018 10:48
6 yrs ago
1 viewer *
German term
Dazu gleich (in context)
German to English
Medical
Medical (general)
Medicolegal document
Moin zusammen!
Ich frage mich, was "dazu gleich" in dieser Zusammenhang bedeuten könnte und neige zu etwas wie "identical thereto", aber das passt überhaupt nicht.
Ich würde mich über jeglichen Rat sehr freuen - das scheint nach etwas einfaches, das ich unnötig verkompliziere!
"Dies gilt nur, wenn der Patient ohnehin stationär versorgt werden muss; dies wäre beispielsweise nicht der Fall, wenn die medizinische Betreuung des Patienten ohne die Beteiligung an der Arzneimittelstudie ambulant erfolgen könnte." (siehe Gesetzesbegründung, BT-Drs. 15/5316, S. 48, Zu Artikel 4, letzter Satz in Spalte 2, dazu gleich)."
Ich frage mich, was "dazu gleich" in dieser Zusammenhang bedeuten könnte und neige zu etwas wie "identical thereto", aber das passt überhaupt nicht.
Ich würde mich über jeglichen Rat sehr freuen - das scheint nach etwas einfaches, das ich unnötig verkompliziere!
"Dies gilt nur, wenn der Patient ohnehin stationär versorgt werden muss; dies wäre beispielsweise nicht der Fall, wenn die medizinische Betreuung des Patienten ohne die Beteiligung an der Arzneimittelstudie ambulant erfolgen könnte." (siehe Gesetzesbegründung, BT-Drs. 15/5316, S. 48, Zu Artikel 4, letzter Satz in Spalte 2, dazu gleich)."
Proposed translations
(English)
1 +6 | more on this later // more anon | Susan Madden |
4 | Identical/Equivalent thereto | BD00 |
Proposed translations
+6
24 mins
Selected
more on this later // more anon
Just a guess on this, but could it be something like "mehr dazu gleich"? Is this subject returned to further on in the text?
Note from asker:
Thank you for this suggestion! That would make more sense, and it is mentioned later in the same text in paraphrased form! |
Peer comment(s):
agree |
Andrea Garfield-Barkworth
: That does seem to make sense.
3 mins
|
agree |
gangels (X)
: more on this next
2 hrs
|
agree |
philgoddard
: Maybe it's just me, but I think these sound too informal for a medicolegal document. "See below" might be more appropriate.
8 hrs
|
agree |
Ramey Rieger (X)
22 hrs
|
agree |
Steffen Walter
: @ Phil - But so does the German 'dazu gleich', which sounds to me as if borrowed from oral usage/speech.
1 day 26 mins
|
agree |
milinad
2 days 18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 days
Identical/Equivalent thereto
German legalese - gleich as in identical, equivalent.
The specific section of the Bundestag-Drucksache in question is likely referenced as a line of argument which would apply - in a similar or identical fashion - to the present case.
Gleich in the sense of more anon (as in 'mehr dazu gleich')/see below seems slightly off-register in this sort of context and would probably be rendered as im Folgenden or some such.
Cf. BT-Drucksache 15/5316, S. 48, Zu Artikel 4, letzter Absatz in Spalte 2, letzter Satz in bold:
Die Klarstellung in § 8 Abs. 1 Satz 2 zu klinischen Studien mit Arzneimitteln im Rahmen stationärer Krankenhausbehandlungen gewährleistet somit, dass der Versorgungsanteil auch bei klinischen Studien mit Arzneimitteln durch die Krankenkassen vergütet wird. Dies gilt freilich nur, wenn und solange der Patient ohnehin stationär versorgt werden muss; dies wäre beispielsweise nicht der Fall, wenn die medizinische Betreuung des Patienten ohne die Beteiligung an der Arzneimittelstudie ambulant erfolgen könnte.
The specific section of the Bundestag-Drucksache in question is likely referenced as a line of argument which would apply - in a similar or identical fashion - to the present case.
Gleich in the sense of more anon (as in 'mehr dazu gleich')/see below seems slightly off-register in this sort of context and would probably be rendered as im Folgenden or some such.
Cf. BT-Drucksache 15/5316, S. 48, Zu Artikel 4, letzter Absatz in Spalte 2, letzter Satz in bold:
Die Klarstellung in § 8 Abs. 1 Satz 2 zu klinischen Studien mit Arzneimitteln im Rahmen stationärer Krankenhausbehandlungen gewährleistet somit, dass der Versorgungsanteil auch bei klinischen Studien mit Arzneimitteln durch die Krankenkassen vergütet wird. Dies gilt freilich nur, wenn und solange der Patient ohnehin stationär versorgt werden muss; dies wäre beispielsweise nicht der Fall, wenn die medizinische Betreuung des Patienten ohne die Beteiligung an der Arzneimittelstudie ambulant erfolgen könnte.
Discussion