Mar 24, 2021 22:41
3 yrs ago
43 viewers *
Spanish term
Ven y tiende con nosotros el puente que nos unirá para siempre
Spanish to English
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
The phrase "tiende el puente" can be translated into "bridge the gap" but in that case the new noun becomes "gap" and I can not continue with the rest of the sentence. What would be your suggestion?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+5
3 hrs
Selected
Come and join us in building the bridge that will unite us forever
I would suggest
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-03-25 01:45:47 GMT)
--------------------------------------------------
"building the bridge" figurative of course
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-03-25 02:00:54 GMT)
--------------------------------------------------
"come join us" if for US
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2021-03-26 02:12:46 GMT)
--------------------------------------------------
although it seems trivial, I think we have to say "the bridge"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-03-25 01:45:47 GMT)
--------------------------------------------------
"building the bridge" figurative of course
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-03-25 02:00:54 GMT)
--------------------------------------------------
"come join us" if for US
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2021-03-26 02:12:46 GMT)
--------------------------------------------------
although it seems trivial, I think we have to say "the bridge"
Peer comment(s):
agree |
Marie Wilson
8 hrs
|
ty Marie
|
|
agree |
Lucy Breen
: Yes, very nice David!
9 hrs
|
ty Lucy
|
|
agree |
philgoddard
: Though I do think ormiston's version is an improvement.
15 hrs
|
ty Phil
|
|
agree |
Amanda Foy
: I like the concision and completeness of this option!
1 day 10 hrs
|
ty A. Foy
|
|
agree |
Carol Gullidge
1 day 15 hrs
|
ty Carol
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. This is the one I chose"
+1
7 mins
come and stretch out your hands to us, along the bridge that will keep us united/linked forever
Una posibilidad.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-03-25 00:07:51 GMT)
--------------------------------------------------
"so we can from a permanent bond", if you want to be less literal
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-03-25 00:15:45 GMT)
--------------------------------------------------
"form"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-03-25 00:07:51 GMT)
--------------------------------------------------
"so we can from a permanent bond", if you want to be less literal
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-03-25 00:15:45 GMT)
--------------------------------------------------
"form"
Peer comment(s):
agree |
Muriel Vasconcellos
: Or 'reach out your hands'
46 mins
|
Yeah, "reach out" is good, too. Thanks, Muriel.
|
|
neutral |
ormiston
: The bridge has not yet been created though
18 hrs
|
They're in the process...
|
|
neutral |
philgoddard
: I think you've misunderstood "tiende".
18 hrs
|
Stop harassing me. Haven't misunderstood anything. I think you must not understand much, if anything, about literary translation.
|
|
neutral |
Carol Gullidge
: Sorry but I'm struggling mightily with stretching "out your hands to us, along the bridge"//OK, more specifically, stretching out your hands along a bridge seems a weird image to me
1 day 15 hrs
|
I don't know why, since most people I know have no difficulty understanding it.
|
+4
10 hrs
Help us build a bridge that will unite us forever
My stab at it
Peer comment(s):
agree |
Marian Vieyra
: I like this because it is succinct.
5 hrs
|
agree |
Michele Fauble
10 hrs
|
agree |
Hugh Thomson
12 hrs
|
agree |
Carol Gullidge
: ...although my UK EN ears would prefer “for ever” (2 wds) in this instance! And probably “the” bridge? I guess there is a reason the ST uses “el puente” and not “un puente”.I prefer your neater rendition! Together for ever or Forever together image :O))
13 hrs
|
Funny, I first used two words then changed it! Also thought of condensing to "to keep us together"
|
+1
12 hrs
Come, and let us [together] build a bridge that will forge an eternal link between us.
Or, instead of "between us," perhaps "between our peoples," "between our communities," or "between our families," depending on the context (the Asker provides no specific context at all).
Obviously, the language is figurative and poetic here (i.e., bridges don't really "unite"). So a certain degree of license in the translation seems warranted. I don't think any of the three choices previously offered quite work.
Obviously, the language is figurative and poetic here (i.e., bridges don't really "unite"). So a certain degree of license in the translation seems warranted. I don't think any of the three choices previously offered quite work.
Peer comment(s):
agree |
Carol Gullidge
: ...although I would prefer it shorter if poss!
1 day 2 hrs
|
Thank you, Carol. I think that there is a fundamental confusion regarding the difference between Spanish "unir" (as used here" and English "unite" in some of the other responses (several of which are also clunky). I also noted context problem early on. :D
|
13 hrs
come and commit with us to making an ever-uniting bridge
An emphasis on doing the same thing, making a joint commitment, and on the forever unifying aspect of said bridge.
Discussion