Mar 24, 2021 22:41
3 yrs ago
43 viewers *
Spanish term

Ven y tiende con nosotros el puente que nos unirá para siempre

Spanish to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
The phrase "tiende el puente" can be translated into "bridge the gap" but in that case the new noun becomes "gap" and I can not continue with the rest of the sentence. What would be your suggestion?

Discussion

Carol Gullidge Mar 26, 2021:
agree with neilmac Context would make a huge difference. It does rather smack of a slogan, which could change things completely.
neilmac Mar 26, 2021:
Context I'm surprised no one else has asked about context before posting. I'd like to know where this appears and for what purpose. The source phrase seems rather twee, and could be an advertising puff for an online movie or streaming service, like Netflix or Disney+.

Proposed translations

+5
3 hrs
Selected

Come and join us in building the bridge that will unite us forever

I would suggest

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-03-25 01:45:47 GMT)
--------------------------------------------------

"building the bridge" figurative of course

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-03-25 02:00:54 GMT)
--------------------------------------------------

"come join us" if for US

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2021-03-26 02:12:46 GMT)
--------------------------------------------------

although it seems trivial, I think we have to say "the bridge"
Peer comment(s):

agree Marie Wilson
8 hrs
ty Marie
agree Lucy Breen : Yes, very nice David!
9 hrs
ty Lucy
agree philgoddard : Though I do think ormiston's version is an improvement.
15 hrs
ty Phil
agree Amanda Foy : I like the concision and completeness of this option!
1 day 10 hrs
ty A. Foy
agree Carol Gullidge
1 day 15 hrs
ty Carol
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. This is the one I chose"
+1
7 mins

come and stretch out your hands to us, along the bridge that will keep us united/linked forever

Una posibilidad.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-03-25 00:07:51 GMT)
--------------------------------------------------

"so we can from a permanent bond", if you want to be less literal

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-03-25 00:15:45 GMT)
--------------------------------------------------

"form"
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos : Or 'reach out your hands'
46 mins
Yeah, "reach out" is good, too. Thanks, Muriel.
neutral ormiston : The bridge has not yet been created though
18 hrs
They're in the process...
neutral philgoddard : I think you've misunderstood "tiende".
18 hrs
Stop harassing me. Haven't misunderstood anything. I think you must not understand much, if anything, about literary translation.
neutral Carol Gullidge : Sorry but I'm struggling mightily with stretching "out your hands to us, along the bridge"//OK, more specifically, stretching out your hands along a bridge seems a weird image to me
1 day 15 hrs
I don't know why, since most people I know have no difficulty understanding it.
Something went wrong...
+4
10 hrs

Help us build a bridge that will unite us forever

My stab at it
Peer comment(s):

agree Marian Vieyra : I like this because it is succinct.
5 hrs
agree Michele Fauble
10 hrs
agree Hugh Thomson
12 hrs
agree Carol Gullidge : ...although my UK EN ears would prefer “for ever” (2 wds) in this instance! And probably “the” bridge? I guess there is a reason the ST uses “el puente” and not “un puente”.I prefer your neater rendition! Together for ever or Forever together image :O))
13 hrs
Funny, I first used two words then changed it! Also thought of condensing to "to keep us together"
Something went wrong...
+1
12 hrs

Come, and let us [together] build a bridge that will forge an eternal link between us.

Or, instead of "between us," perhaps "between our peoples," "between our communities," or "between our families," depending on the context (the Asker provides no specific context at all).

Obviously, the language is figurative and poetic here (i.e., bridges don't really "unite"). So a certain degree of license in the translation seems warranted. I don't think any of the three choices previously offered quite work.
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge : ...although I would prefer it shorter if poss!
1 day 2 hrs
Thank you, Carol. I think that there is a fundamental confusion regarding the difference between Spanish "unir" (as used here" and English "unite" in some of the other responses (several of which are also clunky). I also noted context problem early on. :D
Something went wrong...
13 hrs

come and commit with us to making an ever-uniting bridge

An emphasis on doing the same thing, making a joint commitment, and on the forever unifying aspect of said bridge.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search