Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
proper movement quality
Spanish translation:
la calidad correcta de los movimientos
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Jul 16, 2021 17:27
2 yrs ago
18 viewers *
English term
Proper movement quality
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Hola a todos...
¿Me ayudan?
No me queda claro si es "la calidad adecuada de los movimientos" o "calidad de los movimientos adecuados.We focus on workstation adjustments and modifications, with emphasis on proper movement quality and corrective exercise.
Trate de buscar ejemplos en sitios como este... para entender..
https://www.repelbullies.com/blogs/training/gpp-for-strength...
Gracias
Débo
¿Me ayudan?
No me queda claro si es "la calidad adecuada de los movimientos" o "calidad de los movimientos adecuados.We focus on workstation adjustments and modifications, with emphasis on proper movement quality and corrective exercise.
Trate de buscar ejemplos en sitios como este... para entender..
https://www.repelbullies.com/blogs/training/gpp-for-strength...
Gracias
Débo
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Aug 3, 2021 23:31: Beatriz Ramírez de Haro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/571809">Débora Corones's</a> old entry - "Proper movement quality"" to ""la calidad correcta de los movimientos""
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
la calidad correcta de los movimientos
El sentido literal es el primero que indicas: "la calidad adecuada de los movimientos".
La calidad del movimiento es un factor esencial en todo tipo de preparación física, como se expone en este sitio:
http://danzaliceo.blogspot.com/2015/03/calidades-y-cualidade...
En este contexto me parece preferible traducir "proper" por "correcto", así que diría: "con énfasis en la calidad correcta de los movimientos".
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-07-16 22:37:46 GMT)
--------------------------------------------------
En mi respuesta al comentario negativo explico que no se puede prescindir del término "quality/calidad" en un contexto de preparación física, en cambio se podría omitir "proper/correcto/adecuado".
Si se quiere abreviar, se puede decir perfectamente: "con énfasis en la calidad de los movimientos".
La calidad del movimiento es un factor esencial en todo tipo de preparación física, como se expone en este sitio:
http://danzaliceo.blogspot.com/2015/03/calidades-y-cualidade...
En este contexto me parece preferible traducir "proper" por "correcto", así que diría: "con énfasis en la calidad correcta de los movimientos".
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-07-16 22:37:46 GMT)
--------------------------------------------------
En mi respuesta al comentario negativo explico que no se puede prescindir del término "quality/calidad" en un contexto de preparación física, en cambio se podría omitir "proper/correcto/adecuado".
Si se quiere abreviar, se puede decir perfectamente: "con énfasis en la calidad de los movimientos".
Peer comment(s):
agree |
François Tardif
: Sí, o también “haciendo hincapié en la buena (correcta) calidad de los movimientos…”
54 mins
|
Me gusta "haciendo hincapié". Muchas gracias, François - Bea
|
|
disagree |
Rodrigo Rosales Sosa
: O, simplemente, los movimientos correctos/adecuados. 'Adecuado' o 'correcto' ya describe la calidad del movimiento. Al calcar la sintaxis, la frase resultante es muy palabrosa.
1 hr
|
Como explico en mi respuesta, no se puede omitir el término "calidad" porque el concepto "calidad de los movimientos" es básico en el campo de la preparación física. En cambio se puede omitir "adecuado/correcto".
|
|
agree |
Mónica Algazi
: 100% de acuerdo con tu comentario. Saludos, Bea.
18 hrs
|
Saludos y gracias - Bea
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 min
calidad de movimiento adecuada
literal works
Peer comment(s):
disagree |
Rodrigo Rosales Sosa
: Not usually in Spanish. A more usual expression would simply be: "un movimiento adecuado" or "un mejor movimiento". 'Adecuado' in Spanish already refers to quality, so "calidad de movimiento adecuado" would be redundant o too wordy.
29 mins
|
neutral |
François Tardif
: Ok, but I would change the order: “la adecuada calidad de movimiento”, or “la calidad adecuada de movimiento”.
3 hrs
|
agree |
Mónica Algazi
20 hrs
|
-1
35 mins
...con énfasis en movimientos adecuados
Simplemente. Se puede incluso omitir el 'quality" para decir "proper movement".
Peer comment(s):
disagree |
François Tardif
: This would translate “with emphasis on proper movementS”, not “with emphasis on proper movement quality”…
11 hrs
|
Read my reply on the comments above. Copying word-for-word is not ideal in this case (or any). English is very pleonastic in nature. The usual phrase would be "buena calidad" and not "correcta calidad".
|
2 days 20 hrs
Calidad de los movimientos adecuados
Para mi se refiere a que los ejercicios que corresponden, estén bien hechos.
Discussion
Decir "la calidad correcta de los movimientos" resulta palabroso y se lee raro. Basta con decir "los movimientos correctos/adecuados" o, en todo caso, también "...con énfasis en la calidad de los movimientos". Saludos.