Glossary entry

English term or phrase:

proper movement quality

Spanish translation:

la calidad correcta de los movimientos

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Jul 16, 2021 17:27
2 yrs ago
18 viewers *
English term

Proper movement quality

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Hola a todos...

¿Me ayudan?

No me queda claro si es "la calidad adecuada de los movimientos" o "calidad de los movimientos adecuados.We focus on workstation adjustments and modifications, with emphasis on proper movement quality and corrective exercise.

Trate de buscar ejemplos en sitios como este... para entender..

https://www.repelbullies.com/blogs/training/gpp-for-strength...

Gracias

Débo
Change log

Aug 3, 2021 23:31: Beatriz Ramírez de Haro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/571809">Débora Corones's</a> old entry - "Proper movement quality"" to ""la calidad correcta de los movimientos""

Discussion

Rodrigo Rosales Sosa Jul 18, 2021:
Debo discrepar, François. Simplemente se refiere a hacer los movimientos correctos o adecuados. El inglés es muy pleonástico en general, y es muy común que se introduzcan palabras que están de más. Si lees sobre el tema y el mismo artículo compartido por Débora, verás que más adelante habla de la importancia del "proper movement", así sin más descriptores. Como expliqué antes, "adecuado" ya implica el concepto de calidad, por lo que resulta redundante.

Decir "la calidad correcta de los movimientos" resulta palabroso y se lee raro. Basta con decir "los movimientos correctos/adecuados" o, en todo caso, también "...con énfasis en la calidad de los movimientos". Saludos.
François Tardif Jul 17, 2021:
“with emphasis on proper movement quality” significa “con énfasis en la apropiada [correcta, adecuada] calidad de los movimientos"’ no se puede interpretar de otra forma. “Quality” aquí es tan importante como lo es “theory” en la frase “with emphasis on the deplorable conspiracy theory” que se traduciría por “con énfasis en la deplorable teoría de la conspiración”.
Débora Corones (asker) Jul 16, 2021:
Gracias!!!

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

la calidad correcta de los movimientos

El sentido literal es el primero que indicas: "la calidad adecuada de los movimientos".
La calidad del movimiento es un factor esencial en todo tipo de preparación física, como se expone en este sitio:
http://danzaliceo.blogspot.com/2015/03/calidades-y-cualidade...

En este contexto me parece preferible traducir "proper" por "correcto", así que diría: "con énfasis en la calidad correcta de los movimientos".





--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-07-16 22:37:46 GMT)
--------------------------------------------------

En mi respuesta al comentario negativo explico que no se puede prescindir del término "quality/calidad" en un contexto de preparación física, en cambio se podría omitir "proper/correcto/adecuado".
Si se quiere abreviar, se puede decir perfectamente: "con énfasis en la calidad de los movimientos".
Peer comment(s):

agree François Tardif : Sí, o también “haciendo hincapié en la buena (correcta) calidad de los movimientos…”
54 mins
Me gusta "haciendo hincapié". Muchas gracias, François - Bea
disagree Rodrigo Rosales Sosa : O, simplemente, los movimientos correctos/adecuados. 'Adecuado' o 'correcto' ya describe la calidad del movimiento. Al calcar la sintaxis, la frase resultante es muy palabrosa.
1 hr
Como explico en mi respuesta, no se puede omitir el término "calidad" porque el concepto "calidad de los movimientos" es básico en el campo de la preparación física. En cambio se puede omitir "adecuado/correcto".
agree Mónica Algazi : 100% de acuerdo con tu comentario. Saludos, Bea.
18 hrs
Saludos y gracias - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 min

calidad de movimiento adecuada

literal works
Peer comment(s):

disagree Rodrigo Rosales Sosa : Not usually in Spanish. A more usual expression would simply be: "un movimiento adecuado" or "un mejor movimiento". 'Adecuado' in Spanish already refers to quality, so "calidad de movimiento adecuado" would be redundant o too wordy.
29 mins
neutral François Tardif : Ok, but I would change the order: “la adecuada calidad de movimiento”, or “la calidad adecuada de movimiento”.
3 hrs
agree Mónica Algazi
20 hrs
Something went wrong...
-1
35 mins

...con énfasis en movimientos adecuados

Simplemente. Se puede incluso omitir el 'quality" para decir "proper movement".
Peer comment(s):

disagree François Tardif : This would translate “with emphasis on proper movementS”, not “with emphasis on proper movement quality”…
11 hrs
Read my reply on the comments above. Copying word-for-word is not ideal in this case (or any). English is very pleonastic in nature. The usual phrase would be "buena calidad" and not "correcta calidad".
Something went wrong...
2 days 20 hrs

Calidad de los movimientos adecuados

Para mi se refiere a que los ejercicios que corresponden, estén bien hechos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search