Apr 29, 2022 10:23
2 yrs ago
31 viewers *
English term
Mark-up allowance
English to Portuguese
Bus/Financial
Finance (general)
Manual técnico
Bom dia a todos e todas. Por favor, preciso de ajuda com o termo "Mark-up allowance". Seria "margem de lucro"? Foi o que encontrei no link https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/finance-genera... do inglês para o espanhol.
Eis o contexto:
Mark-up allowance to Distributors/Dealers located outside the United States for expenses incurred when importing Parts into the Service Outlet’s area of responsibility.
Muito obrigada,
Francis
Eis o contexto:
Mark-up allowance to Distributors/Dealers located outside the United States for expenses incurred when importing Parts into the Service Outlet’s area of responsibility.
Muito obrigada,
Francis
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+1
7 mins
margem concedida
Sugestão.
Note from asker:
Obrigada! |
1 hr
Markup
Pelas pesquisas, vejo que é um termo usado em inglês mesmo.
Neste site tem exemplo de como calcular esse valor
http://revistapegn.globo.com/Revista/Common/0,,EMI91389-1719...
Neste site tem exemplo de como calcular esse valor
http://revistapegn.globo.com/Revista/Common/0,,EMI91389-1719...
Reference:
-1
2 hrs
aumento (de preço) autorizado
"Markup" refere-se a aumento de preço:
https://www.deepl.com/translator#en/pt/price markup
No atual contexto, deduzo que a empresa esteja autorizando o aumento com base nas despesas com a importação (o frete, por exemplo).
https://www.deepl.com/translator#en/pt/price markup
No atual contexto, deduzo que a empresa esteja autorizando o aumento com base nas despesas com a importação (o frete, por exemplo).
Peer comment(s):
disagree |
Antônio Souza
: Mark up é remarcação, não necessariamente aumento, pode ser redução também. Lamento mas a resposta está errada
2 hrs
|
+1
5 hrs
6 hrs
Margem de markup / ajuste de markup
Olá, colega.
Sou estudante de Administração e estou acostumado com essa linguagem. Essas sugestões de tradução são termos usados na área e de fácil entendimento. Em português, os administradores e contadores usam 'markup' ou Mark up' mesmo. As duas formas estão corretas, mas a primeira é mais comum.
Boa sorte!
Sou estudante de Administração e estou acostumado com essa linguagem. Essas sugestões de tradução são termos usados na área e de fácil entendimento. Em português, os administradores e contadores usam 'markup' ou Mark up' mesmo. As duas formas estão corretas, mas a primeira é mais comum.
Boa sorte!
Discussion