This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 28, 2013 08:56
10 yrs ago
4 viewers *
Bosnian term

ugovor o ekonomiji bez odlaganja...

Bosnian to English Law/Patents Business/Commerce (general)
A rečenica ide ovako:
Kupac je dužan da primljenu stvar na uobičajeni način pregleda ili je da na pregled, čim je to prema redovnom toku stvari moguće, i da o vidljivim nedostacima obavjesti prodavca u roku od osam dana, a kod ugovora u privredi bez odlaganja, inače gubi pravo koje mu po tom osnovu pripada.

Discussion

Vesna Maširević Jun 29, 2013:
Pod ugovorom u privredi misli se na kupoprodajni ugovor http://www.knowledge-banks.org/poslovno_pravo_10_nfps_2_svi_...
gde se podrazumeva da "rizik za propast ili oštećenje robe sa prodavca na kupca, prelazi u trenutku prijema robe od strane kupca"
Pogledajte ovde http://www.agrif.bg.ac.rs/files/subjectfiles/698/Poslovno pr... na str. 28, Ugovori u privredi / Ugovor o prodaji
"najvažnija pravna posledica koja nastaje momentom isporuke je da se u tom času rizik za eventualno oštećenje ili propast robe prenosi sa prodavca na kupca."

Dakle, "when goods are purchased under a contract of sale" consumers can reject (and obtain a full refund for) goods which are faulty at the time of purchase until they have ‘accepted’ those goods. https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachm... str 22.
Nenad Radosavljević Jun 28, 2013:
Ne.
Kao što su kolege objasnile, nije u pitanju nikakva fraza koja se prevodi kao celina. Prevod sintagme "a kod ugovora u privredi bez odlaganja" može da glasi "and if purchased by a company, without any delay/as soon as possible".
Armin Šuvalić (asker) Jun 28, 2013:
Aa vidim da sam pogrešno definisao pitanje (dešava se:) "ugovor u privredi bez odlaganja" - da li bismo mogli reći: immediate economy contract?
Branka Ramadanovic Jun 28, 2013:
Slažem se sa svima :) Apsolutno ste u pravu.
Nenad Radosavljević Jun 28, 2013:
U tekstu je autor pokušao da naglasi razliku u ponašanju pojedinaca(fizičkih lica) i kompanija(pravnih lica) koja se očekuje prilikom reklamacije kupljenog proizvoda. Pojedinac ima 8 dana nakon kupovine proizvoda da primeti i prijavi kvar, dok se od kompanija koje su kupile proizvod očekuje da kvar odmah prijave da bi mogle da iskoriste svoje pravo na reklamaciju.
Vesna Maširević Jun 28, 2013:
Svakako :) Čak ni u datom kontekstu ne postoji "ugovor o ekonomiji" :)
ipv Jun 28, 2013:
Mislim da vam se "bez odlaganja" ovdje odnosi na rok, ne na vrstu ugovora. odnosno, kod "primljene stvari" rok za obavještenje je 8 dana, dok je kod ovih ugovora "bez odlaganja", tj. odmah.
Kao ovdje:
Konvencija, dakle, ne precizira rok te prijave, veæ zahtijeva da to bude odmah, tj. “bez odlaganja” (engl. without delay; fran. sans délai).
http://www.hpc.hr/dokumenti/Clanci/DavorinLapas-Medjunarodno...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search