This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 28, 2013 08:56
10 yrs ago
4 viewers *
Bosnian term
ugovor o ekonomiji bez odlaganja...
Bosnian to English
Law/Patents
Business/Commerce (general)
A rečenica ide ovako:
Kupac je dužan da primljenu stvar na uobičajeni način pregleda ili je da na pregled, čim je to prema redovnom toku stvari moguće, i da o vidljivim nedostacima obavjesti prodavca u roku od osam dana, a kod ugovora u privredi bez odlaganja, inače gubi pravo koje mu po tom osnovu pripada.
Kupac je dužan da primljenu stvar na uobičajeni način pregleda ili je da na pregled, čim je to prema redovnom toku stvari moguće, i da o vidljivim nedostacima obavjesti prodavca u roku od osam dana, a kod ugovora u privredi bez odlaganja, inače gubi pravo koje mu po tom osnovu pripada.
Discussion
gde se podrazumeva da "rizik za propast ili oštećenje robe sa prodavca na kupca, prelazi u trenutku prijema robe od strane kupca"
Pogledajte ovde http://www.agrif.bg.ac.rs/files/subjectfiles/698/Poslovno pr... na str. 28, Ugovori u privredi / Ugovor o prodaji
"najvažnija pravna posledica koja nastaje momentom isporuke je da se u tom času rizik za eventualno oštećenje ili propast robe prenosi sa prodavca na kupca."
Dakle, "when goods are purchased under a contract of sale" consumers can reject (and obtain a full refund for) goods which are faulty at the time of purchase until they have ‘accepted’ those goods. https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachm... str 22.
Kao što su kolege objasnile, nije u pitanju nikakva fraza koja se prevodi kao celina. Prevod sintagme "a kod ugovora u privredi bez odlaganja" može da glasi "and if purchased by a company, without any delay/as soon as possible".
Kao ovdje:
Konvencija, dakle, ne precizira rok te prijave, veæ zahtijeva da to bude odmah, tj. “bez odlaganja” (engl. without delay; fran. sans délai).
http://www.hpc.hr/dokumenti/Clanci/DavorinLapas-Medjunarodno...