Glossary entry

Dutch term or phrase:

klantgericht

Italian translation:

incentrato sul cliente/ (un approccio) personalizzato nei confronti del cliente/della clientela

Added to glossary by Joris Bogaert
Jul 20, 2006 12:41
17 yrs ago
Dutch term

klantgericht

Dutch to Italian Marketing Marketing / Market Research
Frase: "Als we dit op een klantgerichte manier doen, kan het bedrijf op een rendabelere manier blijven groeien".

Contesto: Presentazione di una nuovo strategia di gestione di risorse; ciò viene fatto in un bollettino aziendale per i dipendenti dell'azienda in questione.

Discussion

Joris Bogaert (asker) Jul 20, 2006:
Grazie a tutti! Nel mio contesto "..incentrato sul cliente " va benissimo, per quanto riguarda gli anglicismi, riferisco alla mia domanda http://www.proz.com/kudoz/1462622, in breve: ne devo già usare troppi nel mio testo, e so che anche il revisore di questo testo preferisce l'italiano all' "efficiency"' anglosassone :-)

Proposed translations

6 mins
Selected

incentrato sul cliente

se adottiamo un approccio incentrato sul cliente
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Anche le proposte di Simo e Luuk calzavano bene, ma sei stata la prima! Grazie a tutti!"
4 mins

descrizione

...se agiamo nel completo/totale interesse del cliente... Misschien?
Note from asker:
Bedankt Magda, ik dacht ook zoiets, maar ik hoopte dat er een specifieke term voor was... Enfin, we zien wel :-)
Something went wrong...
29 mins

attento alle esigenze del cliente

Sono d'accordo con le proposte delle colleghe, ma io direi "attento alle esigenze del cliente/dei clienti/della clientela", "orientato alla clientela", "orientato ai clienti", qualcosa di questo tipo insomma.


--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2006-07-20 13:16:56 GMT)
--------------------------------------------------

Eventualmente puoi anche lasciare "secondo un approccio customer-oriented", con "customer-oriented" virgolettato o in corsivo, molto usato in questi tipi di presentazioni. Anch'io sono per tradurre tutto dove possibile, ma certe espressioni sono + incisive in inglese a volte, specie in presentazioni di marketing.
Something went wrong...
36 mins

personalizzato

Adottando un approccio personalizzato nei confronti.... ecc.

Eccoti un'altra soluzione possibile..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search