Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
port piece, fowler, sling
Bulgarian translation:
НЕ Е ОТГОВОР!!! А САМО ПРОДЪЛЖЕНИЕ НА ГОРНОТО.
Added to glossary by
sev
Mar 22, 2002 12:49
22 yrs ago
English term
port piece, fowler, sling
English to Bulgarian
Tech/Engineering
Ships, Sailing, Maritime
ships
One of the most exciting things that the excavation of the Mary Rose has provided is actually the clues as to what these wrought iron guns are, because all that we knew about for the whole period before the Mary Rose are funny names of guns on inventories and the names of things like port piece, fowler, sling and the fact that they were made with wrought iron.
Proposed translations
(Bulgarian)
1 | НЕ Е ОТГОВОР!!! А САМО ПРОДЪЛЖЕНИЕ НА ГОРНОТО. | Vihar Kraste (X) |
4 | още нещо открих | slavist |
3 | sling е строп | slavist |
3 | бордно оръдие | Boyan Brezinsky |
Proposed translations
4 hrs
Selected
НЕ Е ОТГОВОР!!! А САМО ПРОДЪЛЖЕНИЕ НА ГОРНОТО.
Да не забравяме, че най-първото си значение на sling е метателно оръжие за мятане на камъни или леки метални гюлета или всякакви други missiles. Оттам и slingshot е прашка, с каквато всички сме тичали по улиците и сме мятали камъчета по чуждите прозорци, а после сме яли бой и сме брали срам.
НЕ Е ОТГОВОР. Обяснение на тези странни стари думи от военноморските глосари.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-22 17:31:44 (GMT)
--------------------------------------------------
За piece дори се намери речниково значение \"a projectile weapon (as a rifle, revolver, or artillery big gun). Намерих дори следното изречение в Stephen Crane \"...ceased to debate the question of his piece being loaded\" - Stephen Crane. При това, mind you, не става дума тук за loaded \"парче\" в оня смисъл, в който го използват българските пичове-свалячи. Та port piece май ще да е пристанищно или брегово оръдие. Ама знам ли. На русенския дунавския бряг имаше едни древни оръдия от времето на славяните и на Хан Аспарух, ама им викахме пушкала.
НЕ Е ОТГОВОР. Обяснение на тези странни стари думи от военноморските глосари.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-22 17:31:44 (GMT)
--------------------------------------------------
За piece дори се намери речниково значение \"a projectile weapon (as a rifle, revolver, or artillery big gun). Намерих дори следното изречение в Stephen Crane \"...ceased to debate the question of his piece being loaded\" - Stephen Crane. При това, mind you, не става дума тук за loaded \"парче\" в оня смисъл, в който го използват българските пичове-свалячи. Та port piece май ще да е пристанищно или брегово оръдие. Ама знам ли. На русенския дунавския бряг имаше едни древни оръдия от времето на славяните и на Хан Аспарух, ама им викахме пушкала.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Заложих на това, че имената на въпросните метателни приспособления have funny names и го оставих прашка...
Въпрос на въображение е дали някой ще си я представи като за врабчета, особено ако е чел книги за пирати:)"
1 hr
sling е строп
Така се казва май и на български, защото така е на руски - строп, а ние сме си набавили терминологоият в тази област от руски.
Окружающие сетные орудия, такие, как закидной или кошельковый невод, кольцевая сеть, невод-лампара, датский невод и трал, удерживают рыбу в ограниченной зоне, откуда снасти притоняются к берегу с помощью строп, стягивающих заглубленную часть сети, либо просто поднимаются на борт рыболовного судна
И ако и така не ти е ясно:
СТРОП (нидерл. strop - букв. - петля НА БЪЛГ. ПРИМКА), простейшее грузозахватное приспособление в виде каната или цепи с захватными крюками (скобами). Строп может быть оборудован устройствами для автоматической застропки грузов (автостропы).
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-22 16:49:25 (GMT)
--------------------------------------------------
Ами, дадох посока на мислене. Никакви претенции.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-22 17:30:49 (GMT)
--------------------------------------------------
И връзвам на ремък
Окружающие сетные орудия, такие, как закидной или кошельковый невод, кольцевая сеть, невод-лампара, датский невод и трал, удерживают рыбу в ограниченной зоне, откуда снасти притоняются к берегу с помощью строп, стягивающих заглубленную часть сети, либо просто поднимаются на борт рыболовного судна
И ако и така не ти е ясно:
СТРОП (нидерл. strop - букв. - петля НА БЪЛГ. ПРИМКА), простейшее грузозахватное приспособление в виде каната или цепи с захватными крюками (скобами). Строп может быть оборудован устройствами для автоматической застропки грузов (автостропы).
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-22 16:49:25 (GMT)
--------------------------------------------------
Ами, дадох посока на мислене. Никакви претенции.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-22 17:30:49 (GMT)
--------------------------------------------------
И връзвам на ремък
Peer comment(s):
neutral |
Boyan Brezinsky
: Не се съмнявам, че дадената мрежа се казва така, само дето тук става дума за оръдия.
1 hr
|
такелажна мрежа, доколкото пък аз знам, а не верига, но знам ли:))))
|
|
neutral |
Vihar Kraste (X)
: Също НИКАКВИ претенции, но за sling знам, че се казва и товароподемна примка, както и такелажна верига. И то точно по пристанищата и доковете. Piece, както и piece of ordnance са стари думи за оръдие, fowling piece (fowler) is a light gun, така че ...
3 hrs
|
такелажна мрежа, не веригар, прав сте, но открих и друго
|
4 hrs
още нещо открих
оръжеен ремък sling
Значи напълно възможно е да е метателно, т.е. прашка
Значи напълно възможно е да е метателно, т.е. прашка
Peer comment(s):
neutral |
Boyan Brezinsky
: Аз пак да посоча ползата от компютърните игри - благодарение на тях знам от край време, че sling е прашка, и не предполагах, че други не го знаят.
2 mins
|
Да, бе, ти да видиш, какво невежество се шири:))))
|
|
neutral |
Vihar Kraste (X)
: Но нали не "прашка" като съвременно article of lingerie (for females and/or for gays)?
5 mins
|
Както ви хареса:)))
|
5 hrs
бордно оръдие
Има голяма вероятност port piece да значи просто "бордно оръдие". Първо да отбележа, че не знам дали изобщо се нарича така на български.
"Бордно" е в смисъл, че се разполага на бордовете на кораба - за разлика от другите (например hailshot piece, с което можело да се стреля от ръка - ако закрепиш оръдието за парапета на кораба преди това).
На тази мисъл ме наведе любопитната (поне за мен) статия
http://riv.co.nz/rnza/hist/gun/firstgun.htm
където се споменава "Late 15th Century forged iron 'wall piece', ie designed for mounting on walls of castles or bulwarks of ships."
Между другото, пак там има обяснение на калибрите. Та от нея и от едно-две други места вече не съм толкова убеден, че falcon трябва да се превежда като 'сокол'. "Фалкон" може би няма да е толкова зле. "ФалкЪн" не ми харесва толкова, макар и по-правилно, защото смятам, че о-то придава старинност (думата идва от френски, кой я знае как се е произнасяла преди 500 години).
Съдейки по наличието на лъкове на Mary Rose, не бих се учудил, ако на по-старите кораби са използвали и прашки. Това е доста неприятно оръжие и не бива да се подценява. Единственият проблем е, че оригиналният текст като че ли предполага, че sling е име на огнестрелно оръдие или най-малкото е направено от желязо - което все пак е крайно неподходящ материал за прашка.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-22 18:15:14 (GMT)
--------------------------------------------------
Пфу! Добре е човек да чете онова, което предлага на другите да прочетат! Ето какво още пише там:
Besides those types quoted above there existed a host of others, eg slings, murtherers, flankers, shrimps, orgues, aspics, sparrows, etc details of which have long been lost.
Поради липса на Oxford English Dictionary се отказвам да предполагам повече що е туй оръдие sling.
"Бордно" е в смисъл, че се разполага на бордовете на кораба - за разлика от другите (например hailshot piece, с което можело да се стреля от ръка - ако закрепиш оръдието за парапета на кораба преди това).
На тази мисъл ме наведе любопитната (поне за мен) статия
http://riv.co.nz/rnza/hist/gun/firstgun.htm
където се споменава "Late 15th Century forged iron 'wall piece', ie designed for mounting on walls of castles or bulwarks of ships."
Между другото, пак там има обяснение на калибрите. Та от нея и от едно-две други места вече не съм толкова убеден, че falcon трябва да се превежда като 'сокол'. "Фалкон" може би няма да е толкова зле. "ФалкЪн" не ми харесва толкова, макар и по-правилно, защото смятам, че о-то придава старинност (думата идва от френски, кой я знае как се е произнасяла преди 500 години).
Съдейки по наличието на лъкове на Mary Rose, не бих се учудил, ако на по-старите кораби са използвали и прашки. Това е доста неприятно оръжие и не бива да се подценява. Единственият проблем е, че оригиналният текст като че ли предполага, че sling е име на огнестрелно оръдие или най-малкото е направено от желязо - което все пак е крайно неподходящ материал за прашка.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-22 18:15:14 (GMT)
--------------------------------------------------
Пфу! Добре е човек да чете онова, което предлага на другите да прочетат! Ето какво още пише там:
Besides those types quoted above there existed a host of others, eg slings, murtherers, flankers, shrimps, orgues, aspics, sparrows, etc details of which have long been lost.
Поради липса на Oxford English Dictionary се отказвам да предполагам повече що е туй оръдие sling.
Something went wrong...