Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
hospitality
Bulgarian translation:
(в този контекст) хоспиталити
Added to glossary by
invguy
Dec 9, 2019 08:12
4 yrs ago
8 viewers *
English term
hospitality
English to Bulgarian
Other
Tourism & Travel
Hospitality is the food, drink, and other privileges which some companies provide for their visitors or clients at major sporting or other public events.
Proposed translations
(Bulgarian)
Change log
Dec 20, 2019 16:14: invguy Created KOG entry
Proposed translations
19 hrs
Selected
хоспиталити
Основният проблем тук е, че освен основното значение hospitality = гостоприемство, на английски думата е придобила и второ значение – което е изключително в бизнес контекст и заради това директният превод на български звучи неуместно. Българската дума има стойност на емоционална категория, при това традиционно почитана по нашите ширини, затова да се използва в сух бизнес смисъл е... абе, горе-долу същото като на секса да казваш любов ;)
Дилемата е кое е по-добре: дали да използваме упорито директния превод, опитвайки се да му придадем насила второ (доста неестествено) значение, или направо да приемем чуждицата хоспиталити – както професионалните среди в тази сфера очевидно вече правят: https://www.ines.bg/tour_22663.html
И в двата случая езикът се замърсява. В първия се замърсява самата дума гостоприемство (хубава, ясна и засега непокътната българска дума) с чуждо на същността ѝ значение, а във втория се замърсява българският език с още една чуждица, нямаща нищо общо с лексикалния му състав.
Според мен по-добър е вторият вариант. Някакси ми се ще думата гостоприемство да остане свободна от паразитни значения – а в специфичния бизнес смисъл да си влезе английският термин. Той и без това се налага да се употребява само в тесен контекст (тоест, достатъчно рядко), така че замърсяването на езика се очертава да е доста по-несъществено, отколкото в първия случай.
Освен това в тази сфера вече са влезли термини като кетъринг, тиймбилдинг, ивент мениджмънт и т.н. – значи хоспиталити ще си попадне в привична компания :)
Разбира се, възможно е да се търси и среден път, с някакъв вид обяснителен или асоциативен превод, но ми се струва, че такъв винаги ще стои по-тромаво и ще е по-неудобен от посочените два варианта.
Дилемата е кое е по-добре: дали да използваме упорито директния превод, опитвайки се да му придадем насила второ (доста неестествено) значение, или направо да приемем чуждицата хоспиталити – както професионалните среди в тази сфера очевидно вече правят: https://www.ines.bg/tour_22663.html
И в двата случая езикът се замърсява. В първия се замърсява самата дума гостоприемство (хубава, ясна и засега непокътната българска дума) с чуждо на същността ѝ значение, а във втория се замърсява българският език с още една чуждица, нямаща нищо общо с лексикалния му състав.
Според мен по-добър е вторият вариант. Някакси ми се ще думата гостоприемство да остане свободна от паразитни значения – а в специфичния бизнес смисъл да си влезе английският термин. Той и без това се налага да се употребява само в тесен контекст (тоест, достатъчно рядко), така че замърсяването на езика се очертава да е доста по-несъществено, отколкото в първия случай.
Освен това в тази сфера вече са влезли термини като кетъринг, тиймбилдинг, ивент мениджмънт и т.н. – значи хоспиталити ще си попадне в привична компания :)
Разбира се, възможно е да се търси и среден път, с някакъв вид обяснителен или асоциативен превод, но ми се струва, че такъв винаги ще стои по-тромаво и ще е по-неудобен от посочените два варианта.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Благодаря!"
8 mins
гастрономически услуги
това е свободен превод, но мисля отразява смисъла
+2
7 mins
гостоприемство
Гостоприемството може да има различни форми: напитки, храни, подаръци или друго. Виж например тук:
https://www.astrazeneca.com/content/dam/az/Country-Sites/Bul...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2019-12-09 08:21:30 GMT)
--------------------------------------------------
Ако искаш и в зависимост от контекста, можеш да кажеш и "в знак на гостоприемство/в израз на гостоприемство".
https://www.astrazeneca.com/content/dam/az/Country-Sites/Bul...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2019-12-09 08:21:30 GMT)
--------------------------------------------------
Ако искаш и в зависимост от контекста, можеш да кажеш и "в знак на гостоприемство/в израз на гостоприемство".
19 mins
Корпоративно гостоприемство/ Гостоприемство при корпоративни мероприятия
Ние предлагаме етикет и гостоприемство на корпоративни събития.
+2
2 hrs
представителни услуги/пакети
Контекстът в случая ми е малко, за да предложа нещо по-категорично след прилагателното, но смятам, че това е думата. Сещате се за представителните разходи, нали?
Чл. 62, ал. 1 ППЗДДС гласи: "Представителни или развлекателни цели по смисъла на чл. 70, ал. 1, т. 3 от закона са: посрещане, престой и изпращане на гости и делегации; нощувки; консумация на храна и напитки; организиране на делови срещи; тържества, развлекателни мероприятия; екскурзии".
И все пак, ако контекстът е по-общ (а не финансово-правов), подкрепям предложението на Калинка за гостоприемство.
Чл. 62, ал. 1 ППЗДДС гласи: "Представителни или развлекателни цели по смисъла на чл. 70, ал. 1, т. 3 от закона са: посрещане, престой и изпращане на гости и делегации; нощувки; консумация на храна и напитки; организиране на делови срещи; тържества, развлекателни мероприятия; екскурзии".
И все пак, ако контекстът е по-общ (а не финансово-правов), подкрепям предложението на Калинка за гостоприемство.
Peer comment(s):
agree |
Petar Tsanev
: С толкова контекст това ми звучи най-подходящо.
49 mins
|
Благодаря!
|
|
agree |
Maria Dimitrova
12 hrs
|
Благодаря!
|
10 days
прием
2. Устройване на тържество по особен случай със специално поканени гости, на което се поднасят напитки и закуски. (Давам прием. Ходя на приеми.)
Example sentence:
Президентът на САЩ Доналд Тръмп и съпругата му Мелания Тръмп дадоха прием по случай 74-ата сесия на Общото събрание на ООН.
На 24.04 на тържествен прием в хотел „Маринела“ бе представен новопостъпилият посланик на Китай в България – Н. Пр. Дун Сяодзюн.
Something went wrong...