Glossary entry

anglais term or phrase:

on-the-go

français translation:

sur le pouce

Added to glossary by Nathalie Reis
May 31, 2011 13:05
13 yrs ago
2 viewers *
anglais term

on-the-go

anglais vers français Marketing Marketing / recherche de marché
To eat breakfast on-the-go

J'ai pensé en déplacement, sur le pouce, pendant votre trajet
Proposed translations (français)
3 +7 sur le pouce
4 +2 en route

Discussion

Christophe Delaunay May 31, 2011:
Oui, c'est vrai..en déplacement ou pas, "sur le pouce" convient.
silvester55 May 31, 2011:
en route sur mon trajet , je me suis arretée " en route " pour déjeuner .
Doesn't mean " on the go " .means I stopped , parked my car , went into the diner , etc etc ,
silvester55 May 31, 2011:
sur le pouce aussi , c'est l'expression courante , qu'on soit en mouvement ou pas
polyglot45 May 31, 2011:
sur le pouce sans la moindre hésitation
Christophe Delaunay May 31, 2011:
Oui, oui, Tony...je suis 100% d'accord avec toi...mais peut-être que la personne est effectivement en déplacement...indépendamment de l'expression "on-the-go"...
Tony M May 31, 2011:
Doesn't make a lot of difference, really... 'on the go' doesn't really carry any specific notion of movement, it is all about 'on the job', 'while working', 'without stopping what you're doing', etc.

We have other expressions available when we want to underline the idea of movement, such as 'on the move' or 'on the road' (the latter likewise able to mean 'stopping at a roadside café along the way' as well as literally meaning 'while driving')

Cf. other uses of 'on the go' like "I have several projects on the go" ('sur le feu'?), "he's always on the go" (in constant activity), etc.
Christophe Delaunay May 31, 2011:
Il faudrait élucider si la personne se déplace ou pas en fait...si oui, "en route" est parfait (mais ne veut pas forcément dire qu'on le prend en plein déplacement...on peut aussi très bien s'arrêter qq part..); sinon, "sur le pouce" est parfait.
Stéphanie Bellumat May 31, 2011:
sur le pouce... c'est très bien !
Tony M May 31, 2011:
'go' Here doesn't really have anything to do with movement, so I don't think either your first or last suggestions would be suitable; I suspect 'sur le pouce' is much closer to what is required here.

Proposed translations

+7
2 heures
Selected

sur le pouce

OK, for the sake of the glossary, simply, I'm going to take Nathalie's own idea and run with it.

Cf. ideas like "grab a quick bite", "snatch lunch between two appointments", etc.

And cf. also all the various usages of 'on the go' which don't necessarily (or indeed usually) involve actually going anywhere.

IMHO, this is why those infernal 'mange debouts' were invented — and may they please be consigned to that culinary scrap-heap where they belong!
Peer comment(s):

agree sporran : Definitely in this context
10 minutes
Thanks, Sporran!
agree Simon Mac : Definitely how I understand it too
18 minutes
Thanks, YX!
agree Mike Birch : Yes, eg. "sans faire une pause". Have breakfast without having a break.
24 minutes
Thanks, Mike! Exactly
agree lancefredrick
56 minutes
Thanks, Lance!
agree Natasha Dupuy
2 heures
Merci, Natasha !
agree Eric Le Carre
4 heures
Merci, Eric !
agree Sheila Wilson : toast in one hand, iron in the other, phone under the ear, eyes on the newspaper... // I think mine stayed in the UK together with hubbie's executive ties and starched shirts; locally, only insurance and car salesmen wear them :-)
13 heures
Thanks, Sheila! What's an 'iron'? Should I ask an EN > EN KudoZ? :-))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
+2
36 minutes

en route

-

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2011-05-31 13:43:02 GMT)
--------------------------------------------------

une autre possibilité ....
Peer comment(s):

neutral Tony M : Again, I feel that suggests the idea of movement that is not specifically implied by 'on the go' — this would be more like 'on the move', for example / Exactly! That's really what 'on-the-go' means — best to avoid any suggestion of walking, driving, etc.
1 minute
For me , it all depends on context, "sur le pouce" is a very, very quick breakfast somewhere, "en route" indicates having breakfast while driving or walking.....
agree Johanne Bouthillier
17 minutes
Merci Johanne !
agree codestrata
1 heure
Merci!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search