Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
For God and Country
Greek translation:
υπέρ πίστεως και πατρίδος/υπέρ βωμών και εστιών
English term
For God and Country
4 +5 | υπέρ πίστεως και πατρίδος | Martine C |
5 +13 | υπέρ βωμών και εστιών | Vicky Papaprodromou |
Oct 10, 2005 20:53: sonja29 (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Vicky Papaprodromou, Martine C, sonja29 (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
υπέρ πίστεως και πατρίδος
agree |
Nick Lingris
: Mais, alors, M. Look at Vicky's full entry! / I know, that's what I mean. But thanks for the Latin!!
13 mins
|
sorry, I didn't have time to read it.
|
|
neutral |
Daphne Theodoraki
: Καλησπέρα! Μια που η πρόταση αυτή έχει ήδη δοθεί ως εναλλακτική απόδοση από τη Βίκυ, καλύτερα θα ήταν να έδινες ένα "agree" παρά να την επαναλάβεις.
14 mins
|
agree |
Vicky Papaprodromou
: Never mind, Martine. We are both trying to help, aren't we?
1 hr
|
merci, Vicky, but you were the first to propose it
|
|
agree |
Theodoros Linardos
15 hrs
|
Thanks, but Vicky answered that before me
|
|
agree |
Elena Petelos
: Πράγματι, αλλά δεν θα διάλεγα το "βωμών και εστιών" (for the sake of/on behalf κ.λπ. of religion and home(s)) όπως πολύ σωστά λέει η Sonja. Βεβαίως ψήφισα και τη Βίκυ.
18 hrs
|
Thanks a lot, Elena, but Vicky has the priority
|
|
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
2 days 13 hrs
|
Merci, Nadia
|
υπέρ βωμών και εστιών
υπέρ πίστεως και πατρίδος
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-10-10 16:14:47 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.spartans.gr/spartiatika_ethima.htm
http://www.naftemporiki.gr/news/static/05/09/29/1102139.htm
http://www.mani.org.gr/istor/orkos/ork.htm
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2005-10-10 17:01:54 GMT)
--------------------------------------------------
Τhe first phrase derives from Ancient Greek and is equivalent to the Latin phrase "per aris et focis" (for our altars and hearths) by Cicero.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 10 mins (2005-10-10 17:18:33 GMT)
--------------------------------------------------
I must really apologize for the mistakes in Cicero's phrase - the correct one is PRO ARIS ET FOCIS(= for altars and hearths) (Cic. de Nat. Deor. iii.40; Flor. iii.13).
Sonja, thank you so much, once again!
agree |
Theodoros Linardos
5 mins
|
Kαλή βδομάδα, Θόδωρε. Ευχαριστώ!
|
|
agree |
Daphne Theodoraki
: Καλησπέρα, Βίκυ! Το "υπέρ πίστεως και πατρίδος" είναι πιο κοντά στο Αγγλικό./Ναι, σωστά :-)
33 mins
|
Καλή βδομάδα, Δαφνούλι. Ναι, γι' αυτό το έδωσα κι αυτό αν και κυρίως μου αρέσει το πρώτο - μιας κι έρχεται εθνική επέτειος μ' έπιασε το πατριωτικό μου.
|
|
agree |
Nick Lingris
35 mins
|
Ευχαριστώ, Νίκο.
|
|
agree |
Stavroula Giannopoulou
: Επίσης :-)
54 mins
|
Ευχαριστώ πολύ, Σταυρούλα και καλή βδομάδα!
|
|
agree |
sonja29 (X)
: PRO aris et focis (= for altars and hearths) (Cic. de Nat. Deor. iii.40; Flor. iii.13) Hi, Vicky!
1 hr
|
Καλησπέρα, Σόνια μου - άλλα σκέφτομαι κι άλλα γράφω. Πάω να το διορθώσω αμέσως κι ευχαριστώ για την επακριβή αναφορά στον Κικέρωνα. :-)
|
|
agree |
Martine C
1 hr
|
Τhank you so much, Martine!
|
|
agree |
Elena Petelos
: :-)/Oh yes! Όμορφα ξεκίνησε. ΄-)
2 hrs
|
Eυχαριστώ, Ελένη. Καλή βδομάδα. :-)
|
|
agree |
Maria Nicholas (X)
2 hrs
|
Eυχαριστώ πολύ, Μαρία και καλή βδομάδα!
|
|
agree |
Lamprini Kosma
: Πολύ ωραία απάντηση. Μπράβο και στην Σόνια για την αναφορά στον Κικέρωνα.
4 hrs
|
Μπράβο της και ξανά μπράβο της. Και σ' ευχαριστώ πολύ, Λαμπρινή.
|
|
agree |
Calliope Sofianopoulos (X)
8 hrs
|
Ευχαριστώ, Καλλιόπη.:-)
|
|
agree |
Betty Revelioti
19 hrs
|
Eυχαριστώ, Μπέττυ μου.
|
|
agree |
Alexandra Fakalou
: μπαααα, θα τον είχα πιάσει τον κλέφτη αν ήμουν εκεί.... έτσι θα΄άφηνα τον συνονόματο;;;;
23 hrs
|
Κοίτα τώρα σύμπτωση. Μόλις άκουγα στις ειδήσεις ότι μας κλέψανε μια ασπίδα από το άγαλμα του συνονόματού σου τοπικού μας στρατηλάτη/εκπολιτιστή. Δεν πιστεύω να ήλθες κρυφά στη Θεσσαλονίκη αυτές τις μέρες;;;:-)
|
|
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
2 days 13 hrs
|
Eυχαριστώ, Νάντια!
|
Discussion