Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I have just guaranteed the bank sufficient funds to meet their needs.
Greek translation:
Μόλις έδωσα στην τράπεζα επαρκείς εγγυήσεις που καλύπτουν τις απαιτήσεις τους.
Added to glossary by
Vicky Papaprodromou
Aug 6, 2004 16:29
19 yrs ago
English term
sentence
English to Greek
Bus/Financial
Finance (general)
The bank called our loan.
**I have just guaranteed the bank sufficient funds** to meet their needs. They will close up for a week
and then reopen.
**I have just guaranteed the bank sufficient funds** to meet their needs. They will close up for a week
and then reopen.
Proposed translations
(Greek)
4 +6 | Μόλις έδωσα στην τράπεζα επαρκείς εγγυήσεις | Vicky Papaprodromou |
Proposed translations
+6
24 mins
English term (edited):
I have just guaranteed the bank sufficient funds
Selected
Μόλις έδωσα στην τράπεζα επαρκείς εγγυήσεις
Σε ρώτησα επειδή ξέρω πως δεν σου περισσεύει χώρος ούτε για ένα γράμμα παραπάνω και γιατί σημασία έχει να αποδώσεις το νόημα και όχι την ορολογία επακριβώς όπως αν είχες "τραπεζικό" κείμενο.
Εγώ, λοιπόν, θα το απέδιδα ως:
"Μόλις έδωσα στην τράπεζα επαρκείς εγγυήσεις που καλύπτουν τις απαιτήσεις τους."
Κανονικά εννοεί πως εγγυήθηκε στην τράπεζα για ποσά που υπάρχουν και είναι αρκετά ώστε να καλύψουν τις απαιτήσεις της τράπεζας για χορήγηση δανείου.
Εγώ, λοιπόν, θα το απέδιδα ως:
"Μόλις έδωσα στην τράπεζα επαρκείς εγγυήσεις που καλύπτουν τις απαιτήσεις τους."
Κανονικά εννοεί πως εγγυήθηκε στην τράπεζα για ποσά που υπάρχουν και είναι αρκετά ώστε να καλύψουν τις απαιτήσεις της τράπεζας για χορήγηση δανείου.
Peer comment(s):
agree |
Costas Zannis
: Όλα καλά, αλλά ο συνδυασμός πτηνό/φλόγες με πάει σ' άλλες εποχές. //Εγώ βλέπω πιτσούνι στη θράκα.
1 hr
|
Κώστα μου, μην πυροβολείς τον "ΑΘΗΝΑ 2004". Ευχαριστώ!//Να το διαβιβάσουμε στην κα. Γιάννα μας;
|
|
agree |
Theodoros Linardos
2 hrs
|
Eυχαριστώ, Θόδωρε!
|
|
agree |
Betty Revelioti
4 hrs
|
Ευχαριστώ, Μπέττυ!
|
|
agree |
Eva Karpouzi
7 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Lamprini Kosma
13 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Elena Petelos
: Kαλημέρα Βίκυ.....¨-) ... ή μάλλον 'σπέρα...¨-) αλλοδαπόν (-ον) ....N μετακομίσετε λέω, για να εκτιμήσετε τα καρπούζια και για να δείτε άλλα είδη...πεπονιού!! Καλά τρομερός διάλογος!!! ¨-)))
20 hrs
|
Καλησπέρα σας, αλλοδαπόν... :)))//Δεν μου αρέσει, προτιμώ το πεπονάκι.//Βρε πανέξυπνο, να μετακομίσω για να τρώω πεπόνια; Ε, και δεν τα τρώω εδώ να γλιτώσω και την κούραση;//Χαχαχα...όντως. Καλά, θα το σκεφτώ, αρχίζεις να με πείθεις!!!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!!!"
Discussion