Glossary entry

English term or phrase:

solid thick dead kind of stillness

Greek translation:

μια συμπαγής, πυκνή, σχεδόν νεκρική ακινησία

Added to glossary by Katerina Kallitsi
Feb 9, 2004 21:49
20 yrs ago
English term

solid thick dead kind of stillness

English to Greek Art/Literary Poetry & Literature
The day itself had been hot, muggy, exasperating; full of a solid thick dead kind of stillness, like rotten marrows on warm ground. During the afternoon she had wandered slowly about the house, staring out from the wide dusty windows of empty rooms.

Any ideas?

Discussion

Non-ProZ.com Feb 10, 2004:
�� "��������" ���������. �� �������, ������, ��� ��� �� ������ �� ��������� �������������� ��� ��������� � ��� ���������� �� �������� (rotten marrows).
Non-ProZ.com Feb 10, 2004:
��� ���������� ��� �����, �� ��� ������ �� �������. ����� ���� �������� ������������ ��� �� ������ ������ �����.

Proposed translations

+6
10 mins
Selected

μια συμπαγή, πυκνή, σχεδόν νεκρική ακινησία

ακινησία ή αδράνεια είναι οι λέξεις που θα χρησιμοποιούσα για το stillness

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-10 17:33:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Την ακινησία περιγράφουν, Κατερίνα. Άλλωστε και η παρομοίωση, την ακινησία περιγράφει.
Φαντάσου να βρίσκεσαι σ\'ένα υγρό, ζεστό δάσος, όπου τίποτα δεν κινείται αλλά η ατμόσφαιρα είναι βαριά και υπόσχεται σκοτεινές ανακαλύψεις.
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou : (Συνέχεια από Βαλεντίνη)...κι από σένα το "ακινησία". Καλό ξεμπέρδεμα και καλή φώτιση, Κατερίνα!//Το ίδιο κι εγώ αλλά εσύ και η Βαλ με κάνετε να σκέφτομαι πολύ τις απαντήσεις σας.
22 mins
Χε χε, μου αρέσει που σήμερα έχω πολλή δουλειά και είπα να ρίξω μόνο μια ματιά εδώ, αλλά μόλις δω λογοτεχνικά, ανάβω! Χαλάλι όμως, είναι σαν workshop!
neutral Valentini Mellas : why not... :) ... se aftes tis protaseis sinithos mantevoume giati opos leei kai i Katerina ante na fantasteis oti ta kokkala einai apo poulaki .. xaxaxa
1 hr
nai, ase, ebala tis fones kai ston Dan pou den mporouse na kataliksei an i frasi anaferotan se xartia i kokala! Ma ti syggrafeas eisai esy, ki alla tetoia akouse o ermos :)
agree Evdoxia R. (X)
10 hrs
thanks, Evdoxia :)
agree Natassa Iosifidou
12 hrs
thanks, Natassa :)
agree Nadia-Anastasia Fahmi : :-))
13 hrs
thanks, Nadia!
agree Maria Kassomenakis : το "πυκνή" το προσθέτεις για έμφαση, φαντάζομαι
17 hrs
ναι, για να γίνει όσο πιο σαφής η εικόνα, νομίζω και το πρωτότυπο το ίδιο κάνει. Σ'ευχαριστώ, Μαρία!
agree Theodoros Linardos
20 hrs
thanks :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Έχεις δίκιο, Στέλλα. Σ' ευχαριστώ"
+1
4 mins

γεμάτη από μια ημερία πηχτή, αδρανή, σχεδόν αποπνικτική...

.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-02-09 21:58:57 GMT)
--------------------------------------------------

Η μέρα εξ αρχής ήταν καυτή, γεμάτη υγρασία, εκνευριστική. Γεμάτη από μια ηρεμία (νηνεμία) πηχτή, αδρανή, σχεδόν αποπνικτική, σα σαπισμένα κόκκαλα σε ζεστό χώμα. Πέρασε όλο το απόγευμά της τριγυρίζοντας αργά το σπίτι, κοιτάζοντας έξω από τα σκονισμένα παράθυρα των άδειων δωματίων.
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou : Από σένα κρατώ το¨"πηχτή" που μου αρέσει...(η συνέχεια στην Στέλλα)//Τόχει κάνει ο Σπύρος κατ'επανάληψη, και αν καταφέρει και η Κατερίνα να συνδυάσει τις απαντήσεις σας, θάναι όντως ότι καλύτερο. Η ίδια ξέρει το πνεύμα του βιβλίου της.
27 mins
oti kalitero sto proz oi apantiseis combination :D ....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search