Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Sodium Fusion Test by Lassaigne
Hebrew translation:
בוחן/מבחן מיזוג נתרן
Added to glossary by
Shai Navé
Nov 18, 2007 07:54
16 yrs ago
English term
Sodium Fusion Test by Lassaigne
English to Hebrew
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
Elemental Analysis
I am translating a chemistry paper into Hebrew. I don't know, how this test is called in Hebrew and I don't have a chemistry book at hand. The word by word translation would be
מבחן איחוי נתרן
but I'm not sure it is called like that in Hebrew (no Google hits). I am also curios, how you would write the name Lassaigne in Hebrew letters, so it won't be the same as you know what.
TIA
Here is a definition of the test from Wikipedia
The sodium fusion test is used in elemental analysis for the qualitative determination of elemental halogens, nitrogen and sulfur in a sample. It was developed by J. L. Lassaigne.
The test involves heating the sample strongly with clean sodium metal, "fusing" it with the sample. The "fused" sample is plunged into water, and the usual qualitative tests are performed on the resultant solution for the respective possible constituents.
מבחן איחוי נתרן
but I'm not sure it is called like that in Hebrew (no Google hits). I am also curios, how you would write the name Lassaigne in Hebrew letters, so it won't be the same as you know what.
TIA
Here is a definition of the test from Wikipedia
The sodium fusion test is used in elemental analysis for the qualitative determination of elemental halogens, nitrogen and sulfur in a sample. It was developed by J. L. Lassaigne.
The test involves heating the sample strongly with clean sodium metal, "fusing" it with the sample. The "fused" sample is plunged into water, and the usual qualitative tests are performed on the resultant solution for the respective possible constituents.
Proposed translations
(Hebrew)
4 +1 | מבחן מיזוג נתרן | Shai Navé |
Change log
Nov 19, 2007 07:14: Shai Navé Created KOG entry
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
מבחן מיזוג נתרן
Hi,
I would have used either מבחן מיזוג נתרן or מבחן היתוך נתרן.
I have chemical background, and I think that the more appropriate term in this context is מיזוג and I searched and I don't think that an official Hebrew terms does exists. However, when I am translation these types of text I always write the name of the test/material/other in Hebrew and the original name in English in parenthesis right after. Chemistry like Biology and every each professional area of expertise is somewhat universal language, and quite often the English term is used whether an equivalent term exist in Hebrew or not. this way the person who read the translation will have all the information he needs, for example, he\she might only be familiar with the English term.
About the name (Jean Louis Lassaigne) i think it should be pronounced לאסיין. In this case I usually decide at the start of the translation whether to translate the names (and write the original names in parenthesis), or whether to just leave it as is, without translation. I think that it is better to always leave the original name inside parenthesis at least for the first time this name appears in the text.
I would have used either מבחן מיזוג נתרן or מבחן היתוך נתרן.
I have chemical background, and I think that the more appropriate term in this context is מיזוג and I searched and I don't think that an official Hebrew terms does exists. However, when I am translation these types of text I always write the name of the test/material/other in Hebrew and the original name in English in parenthesis right after. Chemistry like Biology and every each professional area of expertise is somewhat universal language, and quite often the English term is used whether an equivalent term exist in Hebrew or not. this way the person who read the translation will have all the information he needs, for example, he\she might only be familiar with the English term.
About the name (Jean Louis Lassaigne) i think it should be pronounced לאסיין. In this case I usually decide at the start of the translation whether to translate the names (and write the original names in parenthesis), or whether to just leave it as is, without translation. I think that it is better to always leave the original name inside parenthesis at least for the first time this name appears in the text.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much for your long explanations, this was very helpful"
Something went wrong...