Glossary entry

English term or phrase:

hold against

Italian translation:

rimanere contrario a / in dissenso verso // mantenersi scettico verso / ostile a

Added to glossary by Gaetano Silvestri Campagnano
Feb 14, 2015 16:23
9 yrs ago
English term

held against

English to Italian Medical Philosophy Posizione di Jaspers verso la fenomenologia husserliana
Jaspers’ critique of the phenomenological perceptual methodology did not really weaken
the upsurge of psychiatric phenomenology and its impact for several decades up to the
present. There was some sympathy on Jaspers’ side with Viktor von Weizsäcker’s work
which to a certain degree was inspired by phenomenology. This lasted, however, just as
long as Jaspers could assume that von Weizsäcker held against psychoanalysis. When an
amalgamation of both was looming, Jaspers withdrew.


Mi sembra che manchi qualcosa al verbo.
Change log

Feb 16, 2015 12:07: Gaetano Silvestri Campagnano Created KOG entry

Feb 16, 2015 12:08: Gaetano Silvestri Campagnano changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/37253">Gaetano Silvestri Campagnano's</a> old entry - "held against"" to ""rimanere contrario a / in dissenso verso // mantenersi scettico verso / ostile a""

Discussion

Danila Moro (asker) Feb 16, 2015:
a me quello che premeva era capire il significato, dato che avevo qualche dubbio, poi se mettere dissenso, opposizione, posizione contraria o altro, è questione secondaria (nel caso specifico).
Solo per chiarire Innanzitutto non ho capito la questione di "against", che è, apputo presente nel testo, e fa parte del termine in questione. Inoltre vorrei ricordare che, come regola generale, la resa precisa di una traduzione viene ovviamente stabilita o confermata dai madrelingua della lingua di arrivo e non da quelli della lingua di partenza, che, al massimo, possono suggerire il concetto di base, non certo il modo esatto in cui un termine si traduce nella lingua di arrivo.
Rosanna Palermo Feb 16, 2015:
"held against" e' anche nel testo citato. A me francamente non importa se non per accuratezza. Rimanere contrario va anche bene, ma "opposizione" era il termine esatto, come del resto confermato da altri madrelingua.
Danila Moro (asker) Feb 16, 2015:
questo aspetto non l'ho colto nelle loro risposte, non mi sembra si sia parlato di "against". Quello che ho capito è che il senso è di mantenere (perseverare in) una posizione contraria, un dissenso, e poi che se ci fosse stato "out" sarebbe stato più chiaro.
Danila Moro (asker) Feb 15, 2015:
tendenzialmente l'avevo interpretata come Gaetano, ma dato che sto verbo continuava a lasciarmi perplessa, ho sottoposto la cosa ai madrelingua. Ecco le risposte e i commenti:
http://www.proz.com/kudoz/English/philosophy/5780002-held_ag...
To hold against (2) Ciao Françoise. Precisavo quanto ho scritto prima nella risposta, in cui accennavo che non si tratta del significato più comune di "hold against", che è quello di cui ho appena parlato. Indipendentemente dalla transitività o meno, o dalla presenza di complementi oggetti o indiretti, si tratta sempre dello stesso verbo composto, che, appunto, ha significati diversi a seconda delle suddette variabili. E intendevo ribadire che nel caso del testo in questione, non ci sono parti mancanti e non si tratta perciò del significato più comune che ho accennato poco fa.
Françoise Vogel Feb 14, 2015:
ciao Gaetano, rispondevo alla riflessione di Danila (sembra che manchi qualcosa)
To hold against "To hold (something) against (someone)", significa "dare la colpa di qualcosa a qualcuno", "imputare qualcosa a qualcuno". Ecco perché dicevo che il caso attuale non riguarda il significato di questo "phrasal verb".
Françoise Vogel Feb 14, 2015:
è giusto cosí: "to hold against" significa "avercela con".

Proposed translations

47 mins
Selected

rimanere contrario a / in dissenso verso // mantenersi scettico verso / ostile a

Ciao Danila. Secondo me, anche considerando il senso della frase, il verbo in questione non è, come potrebbe apparire, il "phrasal verb" transitivo "to hold against", ed è utilizzato in un senso diverso da quest'ultimo, letteralmente come di "mantenere la posizione contro qualcosa".

Perciò, secondo me la frase dovrebbe avere questo significato:

"La cosa, tuttavia, durò finché Jaspers poté presumere/credere che von Weizsäcker rimanesse contrario/ostile alla psicanalisi...".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
52 mins

continuava ad opporre

Il senso e' che Jaspers ha simpatizzato con von Weizsacker, sino a quando (quest'ultimo) ha cessato di costituire una fonte di opposizione alla psicoanalisi.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search