Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a relevant case study
Polish translation:
studium odpowiedniego przypadku
English term
a relevant case study
Sep 18, 2011 18:29: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Non-PRO (1): Evonymus (Ewa Kazmierczak)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
studium odpowiedniego przypadku
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-09-18 23:34:07 GMT)
--------------------------------------------------
on a relevant case study - będącą/dotyczącą studium odpowiedniego przypadku
disagree |
Katie_M
: odpowiedni jak dla mnie do całości. odpowiednie opracowanie (studium przypadku). bo case study wg mnie traktujemy jako całość.
12 hrs
|
W terminie nie ma nic o opracowaniu. Co do całości: "diligent student room" to całość - czy należy tłumaczyć "pilny pokój studenta", czy "pokój pilnego studenta"?
|
|
agree |
A.G.
19 hrs
|
Dziękuję.:)
|
|
disagree |
Aleksandra Fiddler
: też myślę że nie można tego studium przypadku rozdzielić. trochę to brzmi jakby chodziło o studium przypadku (coincidence) który akurat był odpowiedni, a nie (jak w kontekście) studium przypadku (case) BTW rapid growth rate to NIE proces szybkiego wzrostu
1 day 2 hrs
|
Nie trochę, lecz całkiem tak brzmi, bo właśnie o to chodzi. Poza tym u mnie też jest (jak w kontekście) studium przypadku - tyle że odpowiedniego.
|
|
disagree |
maciejm
: odpowiednie studium przypadku
2 days 21 hrs
|
studium odpowiedniego przypadku - nie ma kilku studiów jednego przypadku do wyboru; wybieramy odpowiedni przypadek (który ma jedno studium) || Ale dziękuję za kolejny kilkuwyrazowy negatywny komentarz.
|
uwagę podobnych przypadków
disagree |
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
: completely wrong
44 mins
|
disagree |
p_t
: not in this case
1 hr
|
adekwatne studium przypadku
disagree |
Polangmar
: Wybieramy spośród wielu przypadków ten odpowiedni/adekwatny - wybieranie studium nie ma sensu, bo przed debatą grupową jeszcze żadnego nie ma.
9 mins
|
właśnie o to chodzi że jest. nie omawiają jakiegoś tam przypoadku (osoby, zdarzenia) i debatuja co zrobic tylko omawiają zakończony już przypadek, opisany i udokumentowany (case study) i dyskutują.
|
|
agree |
maciejm
1 day 19 hrs
|
odpowiednie (adekwatne) opracowanie (studium przypadku)
co do relevant do dla mnie on ewidentnie tyczy się i case i study ;) bo "case study" to dla mnie jedność "studium przypadku"/opracowanie jak kto woli
Discussion
Skąd wiadomo, że chodzi o konkretny i zakończony przypadek? To są materiały do ćwiczeń dla dzieci/młodzieży w dowolnym miejscu (świata) i w dowolnym czasie, a nie polecenia zrobienia czegoś w konkretnej sytuacji.
To dobrze, bo już chciałem zapytać, czy "sports car manufacturer" (http://tinyurl.com/6cqg36m ) to sportowy producent samochodów - ale wobec powyższego chyba się zgodzimy, że to producent samochodów sportowych.
"Ale nie jest ono dobrym tłumaczeniem zdania w pytaniu."
Jeżeli tłumaczenie jest prawidłowe, to jest dobre - chyba że jest się za, a nawet przeciw.
"Case study musi byc potraktowanie jako całość."
Case study jest potraktowane jak całość.
"gdyby zdanie brzmiało ...on a relevant case in your area, Twoja propozycja byłby do zaakceptowania"
Nie, gdyby zdanie tak brzmiało, moja propozycja nie byłaby do zaakceptowania, bo "studium" wzięłoby się wówczas "z powietrza".
Zdecydowanie nie - "rapid growth rate" to szybkie tempo wzrostu.
genetic diversity within a species. Have a group
debate on a relevant case study in your area. Assign
roles to each person (such as town mayor, biologist,
indigenous person, animal affected by habitat
fragmentation, developer, etc.).